Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen. | Раскольников остановился в прихожей. Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни. |
Raskolnikov sent in for Razumihin. | Раскольников послал за Разумихиным. |
He ran out delighted. | Тот прибежал в восторге. |
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it. | С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно. |
"Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him. | - Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться. |
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly. | Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду. |
And so good evening and good-bye! | И потому здравствуй и прощай! |
Come and see me to-morrow." | А завтра ко мне приходи... |
"Do you know what? I'll see you home. | - Знаешь что, провожу я тебя домой! |
If you say you're weak yourself, you must..." | Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то... |
"And your visitors? | - А гости? |
Who is the curly-headed one who has just peeped out?" | Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул? |
"He? | - Этот? |
Goodness only knows! | А черт его знает! |
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited... | Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел... |
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now. | С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться. |
But confound them all now! | А впрочем, черт с ними со всеми! |
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows! | Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! Врут такую дичь... |
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say! | Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек! |
Though why shouldn't you imagine? | Впрочем, как не представить? |
Don't we talk nonsense ourselves? | Мы-то сами разве не врем? |
And let them... that's the way to learn not to!... | Да и пусть врут: зато потом врать не будут... |
Wait a minute, I'll fetch Zossimov." | Посиди минутку, я приведу Зосимова. |