He felt disgusted. | Ему стало противно. |
"No, that's loathsome... water... it's not good enough," he muttered to himself. | "Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про себя. |
"Nothing will come of it," he added, "no use to wait. | - Ничего не будет, - прибавил он, - нечего ждать. |
What about the police office...? | Что это, контора... |
And why isn't Zametov at the police office? | А зачем Заметов не в конторе? |
The police office is open till ten o'clock...." | Контора в десятом часу отперта..." |
He turned his back to the railing and looked about him. | Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя. |
"Very well then!" he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. | "Ну так что ж! И пожалуй!" - проговорил он решительно, двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора. |
His heart felt hollow and empty. | Сердце его было пусто и глухо. |
He did not want to think. | Мыслить он не хотел. |
Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out "to make an end of it all." | Даже тоска прошла, ни следа давешней энергии, когда он из дому вышел, с тем, "чтобы все кончить!" |
Complete apathy had succeeded to it. | Полная апатия заступила ее место. |
"Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. | "Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы. |
"Anyway I'll make an end, for I want to.... | - Все-таки кончу, потому что хочу... |
But is it a way out? | Исход ли, однако? |
What does it matter! | А все равно! |
There'll be the square yard of space--ha! | Аршин пространства будет, - хе! |
But what an end! | Какой, однако же, конец! |
Is it really the end? | Неужели конец? |
Shall I tell them or not? | Скажу я им иль не скажу? |
Ah... damn! | Э... черт! |
How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! | Да и устал я: где-нибудь лечь или сесть поскорей! |
What I am most ashamed of is its being so stupid. | Всего стыднее, что очень уж глупо. |
But I don't care about that either! | Да и наплевать на это. |
What idiotic ideas come into one's head." | Фу, какие глупости в голову приходят..." |
To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. | В контору надо было идти все прямо и при втором повороте взять влево: она была тут в двух шагах. |