"A fine clerk he is!" | - Чиновник! |
And so on, and so on. | И проч. и проч. |
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me... | - Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня... |
Kozel's house, looking into the yard. | Дом Козеля, на дворе. |
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did." | Пора... к Катерине Ивановне... |
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. | Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал. |
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. | Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека. |
They had two or three hundred paces to go. | Идти было шагов двести-триста. |
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house. | Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому. |
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair. | - Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет. |
What does my hair matter! Bother my hair! | Что волосы!.. вздор волосы! |
That's what I say! | Это я говорю! |
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too.... | Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь... |
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited? | Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах? |
I am frightened of the children's crying, too.... | Детского плача тоже боюсь... |
For if Sonia has not taken them food... | Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю! |
I don't know what's happened! | А побоев не боюсь... |
I don't know! But blows I am not afraid of.... | Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают... |
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. | Ибо без сего я и сам не могу обойтись. |
In fact I can't get on without it.... | Оно лучше. |
It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so... | Пусть побьет, душу отведет... оно лучше... |
There is the house. | А вот и дом. |
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do. | Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди! |
Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey. | Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж. |
The staircase got darker and darker as they went up. | Лестница чем дальше, тем становилась темнее. |