And I have already drunk it! | И уж пропил-с!.. |
Come, who will have pity on a man like me, eh? | Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась? |
Are you sorry for me, sir, or not? | Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет? |
Tell me, sir, are you sorry or not? | Говорите, сударь, жаль али нет? |
He-he-he!" | Хе-хе-хе-хе! |
He would have filled his glass, but there was no drink left. | Он хотел было налить, но уже нечего было. |
The pot was empty. | Полуштоф был пустой. |
"What are you to be pitied for?" shouted the tavern-keeper who was again near them. | - Да чего тебя жалеть-то? - крикнул хозяин, очутившийся опять подле них. |
Shouts of laughter and even oaths followed. | Раздался смех и даже ругательства. |
The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk. | Смеялись и ругались слушавшие и неслушавшие, так, глядя только на одну фигуру отставного чиновника. |
"To be pitied! Why am I to be pitied?" Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question. | - Жалеть! зачем меня жалеть! - вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов. |
"Why am I to be pitied, you say? | - Зачем жалеть, говоришь ты? |
Yes! there's nothing to pity me for! | Да! меня жалеть не за что! |
I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! | Меня распять надо, распять на кресте, а не жалеть! |
Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! | Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его! |
And then I will go of myself to be crucified, for it's not merry-making I seek but tears and tribulation!... | И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!.. |
Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me? | Думаешь ли ты, продавец, что этот полуштоф твой мне в сласть пошел? |
It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge. | Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел; а пожалеет нас тот, кто всех пожалел и кто всех и вся понимал, он единый, он и судия. |
He will come in that day and He will ask: | Приидет в тот день и спросит: |
'Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another? | "А где дщерь, что мачехе злой и чахоточной, что детям чужим и малолетним себя предала? |
Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?' | Где дщерь, что отца своего земного, пьяницу непотребного, не ужасаясь зверства его, пожалела?" |
And He will say, | И скажет: |
' Come to me! | "Прииди! |