It was nearly eleven o'clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs. | Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно. |
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. | Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом верху, была отворена. |
A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. | Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней. |
It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children's garments. | Все было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье. |
Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. | Через задний угол была протянута дырявая простыня. |
Behind it probably was the bed. | За нею, вероятно, помещалась кровать. |
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. | В самой же комнате было всего только два стула и клеенчатый очень ободранный диван, перед которым стоял старый кухонный сосновый стол, некрашеный и ничем не покрытый. |
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. | На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике. |
It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. | Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная. |
The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel's flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. | Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо. |
People seemed to be playing cards and drinking tea there. | Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай. |
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time. | Вылетали иногда слова самые нецеремонные. |
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. | Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. |
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. | Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками. |
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. | Она ходила взад и вперед по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала. |
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. | Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее. |