It's the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it's the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge. I exchanged it for the garments I have on... and it's the end of everything!" | Пятый день из дома, и там меня ищут, и службе конец, и вицмундир в распивочной у Египетского моста лежит, взамен чего и получил сие одеяние... и всему конец! |
Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. | Мармеладов стукнул себя кулаком по лбу, стиснул зубы, закрыл глаза и крепко оперся локтем на стол. |
But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said: | Но через минуту лицо его вдруг изменилось, и с каким-то напускным лукавством и выделанным нахальством взглянул на Раскольникова, засмеялся и проговорил: |
"This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! | - А сегодня у Сони был, на похмелье ходил просить! |
He-he-he!" | Хе-хе-хе! |
"You don't say she gave it to you?" cried one of the new-comers; he shouted the words and went off into a guffaw. | - Неужели дала? - крикнул кто-то со стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку. |
"This very quart was bought with her money," Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov. | - Вот этот самый полуштоф-с на ее деньги и куплен, - произнес Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову. |
"Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw.... | - Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, все что было, сам видел... |
She said nothing, she only looked at me without a word.... | Ничего не сказала, только молча на меня посмотрела... |
Not on earth, but up yonder... they grieve over men, they weep, but they don't blame them, they don't blame them! | Так не на земле, а там... о людях тоскуют, плачут, а не укоряют, не укоряют! |
But it hurts more, it hurts more when they don't blame! | А это больней-с, больней-с, когда не укоряют!.. |
Thirty copecks yes! | Тридцать копеек, да-с. |
And maybe she needs them now, eh? | А ведь и ей теперь они нужны, а? |
What do you think, my dear sir? | Как вы думаете, сударь мой дорогой? |
For now she's got to keep up her appearance. | Ведь она теперь чистоту наблюдать должна. |
It costs money, that smartness, that special smartness, you know? | Денег стоит сия чистота, особая-то, понимаете? |
Do you understand? | Понимаете ли, сударь, что значит сия чистота? |
And there's pomatum, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle. Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means? And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink! | Ну-с, а я вот, кровный-то отец, тридцатьто эти копеек и стащил себе на похмелье! |
And I am drinking it! | И пью-с! |