And your clothes are all different! | Что у тебя в кармане, показывай! |
Where are your clothes? Where is the money! Speak!" | И платье не то! где твое платье? где деньги? говори!.. |
And she fell to searching him. | И она бросились его обыскивать. |
Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. | Мармеладов тотчас же послушно и покорно развел руки в стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск. |
Not a farthing was there. | Денег не было ни копейки. |
"Where is the money?" she cried--"Mercy on us, can he have drunk it all? | - Где же деньги? - кричала она. |
There were twelve silver roubles left in the chest!" and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room. | - О господи, неужели же он все пропил! Ведь двенадцать целковых в сундуке оставалось!.. - и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату. |
Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees. | Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках. |
"And this is a consolation to me! | - И это мне в наслаждение! |
This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir," he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. | И это мне не в боль, а в на-слаж-дение, ми-ло-сти-вый го-су-дарь, - выкрикивал он, потрясаемый за волосы и даже раз стукнувшись лбом об пол. |
The child asleep on the floor woke up, and began to cry. | Спавший на полу ребенок проснулся и заплакал. |
The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit. | Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке. |
The eldest girl was shaking like a leaf. | Старшая девочка дрожала со сна как лист. |
"He's drunk it! he's drunk it all," the poor woman screamed in despair--"and his clothes are gone! | - Пропил! все, все пропил! - кричала в отчаянии бедная женщина, - и платье не то! |
And they are hungry, hungry! "--and wringing her hands she pointed to the children. | Голодные, голодные! (и, ломая руки, она указывала на детей). |
"Oh, accursed life! | О, треклятая жизнь! |
And you, are you not ashamed?"--she pounced all at once upon Raskolnikov--"from the tavern! | А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака! |
Have you been drinking with him? | Ты с ним пил? |
You have been drinking with him, too! | Ты тоже с ним пил! |
Go away!" | Вон! |
The young man was hastening away without uttering a word. | Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова. |
The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it. | К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из нее выглянуло несколько любопытных. |