But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it. | Но до того уже он потерял способность сообразить что-нибудь, что прямо подошел к дворницкой и растворил ее. |
If the porter had asked him, "What do you want?" he would perhaps have simply handed him the axe. | Если бы дворник спросил его: "что1 надо?" - он, может быть, так прямо и подал бы ему топор. |
But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood as before. | Но дворника опять не было, и он успел уложить топор на прежнее место под скамью; даже поленом прикрыл по-прежнему. |
He met no one, not a soul, afterwards on the way to his room; the landlady's door was shut. | Никого, ни единой души, не встретил он потом до самой своей комнаты; хозяйкина дверь была заперта. |
When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was—he did not sleep, but sank into blank forgetfulness. | Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был. Он не спал, но был в забытьи. |
If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed. | Если бы кто вошел тогда в его комнату, он бы тотчас же вскочил и закричал. |
Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts.... | Клочки и отрывки каких-то мыслей так и кишели в его голове; но он ни одной не мог схватить, ни на одной не мог остановиться, несмотря даже на усилия... |
Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть вторая