Читаем Преступление и наказание полностью

And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away.А между тем ни под каким видом не смел он очень прибавить шагу, хотя до первого поворота шагов сто оставалось.
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?
No, hopeless!Нет, беда!
Should he fling away the axe?А не забросить ли куда топор?
Should he take a cab?Не взять ли извозчика?
Hopeless, hopeless!"Беда! беда!"
At last he reached the turning. He turned down it more dead than alive. Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand.Наконец, вот и переулок; он поворотил в него полумертвый; тут он был уже наполовину спасен и понимал это: меньше подозрений, к тому же тут сильно народ сновал, и он стирался в нем, как песчинка.
But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move.Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet.Пот шел из него каплями; шея была вся смочена.
"My word, he has been going it!" someone shouted at him when he came out on the canal bank."Ишь нарезался!" - крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву.
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was.Он плохо теперь помнил себя; чем дальше, тем хуже.
He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back.Он помнил, однако, как вдруг, выйдя на канаву, испугался, что мало народу и что тут приметнее, и хотел было поворотить назад в переулок.
Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction.Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! he was already on the staircase before he recollected the axe.Не в полной памяти прошел он и в ворота своего дома; по крайней мере он уже прошел на лестницу и тогда только вспомнил о топоре.
And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so.А между тем предстояла очень важная задача: положить его обратно и как можно незаметнее.
He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard.Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
But it all happened fortunately, the door of the porter's room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home.Но все обошлось благополучно. Дверь в дворницкую была притворена, но не на замке, стало быть, вероятнее всего было, что дворник дома.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки