Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. | Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу. |
Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. | Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее. |
She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. | Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза. |
"Good evening, Alyona Ivanovna," he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. "I have come... I have brought something... but we'd better come in... to the light...." | - Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету... |
And leaving her, he passed straight into the room uninvited. | - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату. |
The old woman ran after him; her tongue was unloosed. | Старуха побежала за ним; язык ее развязался. |
"Good heavens! | - Господи! |
What it is? | Да чего вам?.. |
Who is it? | Кто такой? |
What do you want?" | Что вам угодно? |
"Why, Alyona Ivanovna, you know me... | - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш... |
Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day..." | Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни... |
And he held out the pledge. | - И он протягивал ей заклад. |
The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. | Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю. |
She looked intently, maliciously and mistrustfully. | Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво. |
A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. | Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась. |
He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. | Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее. |
"Why do you look at me as though you did not know me?" he said suddenly, also with malice. | - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -проговорил он вдруг тоже со злобой. |
"Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry." | - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда. |
He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. | Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось. |
The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence. | Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил. |