Вот какова власть женщин над мужьями!Вас посылает в Тауэр не король,А леди Грей, жена его; онаДо этих крайностей его доводит.Она и брат ее благочестивыйЭнтони Вудвил[195] королю внушилиОтправить лорда-камергера в Тауэр,Откуда он освобожден лишь нынче.Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.КларенсВ опасности здесь всякий, поклянусь.Одни лишь родственники королевыДа те гонцы, что между королемИ миссис Шор таскаются ночами,Здесь в безопасности. Слыхали вы,Как Хестингс умолял ее о воле?ГлостерМолясь смиренно божеству ее,Лорд-камергер свободу получил.Скажу вам: думаю, что лучший путь намСнискать расположенье короля —Стать слугами, носить ее ливрею.С тех пор как брат баб этих возвеличил,Она да перезрелая вдоваРевнивая — хозяйки в королевстве.БрекенбериПрошу у ваших светлостей прощенья,Король велел мне строго, чтоб никто —Какого б званья ни был человек —Беседы частной с герцогом не вел.ГлостерНу, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,Принять участие в беседе нашей?Здесь не измена. Говорим, что мудрКороль, что королева благородна,Почтенна, хороша и не ревнива;У миссис Шор прелестная нога,Рот алый, глазки, язычок веселый,И что в чести родные королевы.Вы, сэр, от этого не отречетесь.БрекенбериДо этого мне дела нет, милорд.ГлостерДо миссис Шор нет дела? Право, друг,Всем, кроме одного, то дело делатьНаедине с ней лучше и тайком.БрекенбериКакого одного, милорд?ГлостерЕе супруга, малый. Ты предашь нас?БрекенбериМилорд, молю вас извинить меня,Но с герцогом беседу прекратите.КларенсТебе приказ дан — слушаться придется.ГлостерДолжны мы слушаться — в опале мы. —Прощайте, брат. Иду я к королю.И что бы ни пришлось для вас мне сделать, —Хотя б сестрой назвать жену Эдварда, —Все сделаю, чтоб вас освободить.Опала брата для меня больнееИ горестней, чем думаете вы!КларенсДа, никому ведь не легко из нас.ГлостерНедолго вы пробудете в темнице:Освобожу вас иль за вас паду.Пока терпите.КларенсПотерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
ГлостерСтупай; ты никогда уж не вернешься,Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,Что скоро дух твой я пошлю на небо,Коль небо примет дар из наших рук.Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
ХестингсПривет и добрый день, светлейший герцог!ГлостерВам также добрый день, лорд-камергер.Приветствовать вас рад на вольной воле.Как ваша милость вынесла темницу?ХестингсКак должно узнику, милорд, — с терпеньем;Но буду жить, чтоб отблагодаритьТех, кто причиной были заключенья.ГлостерДа, несомненно. Так же мыслит Кларенс.Кто вам был враг, стал и ему врагом,Над ним такое ж совершив насилье.Хестингс