Скорей себе я руку отрублюИ вам в лицо швырну другой рукою,Чем парус опущу, себя унизив.Король ЭдуардПлыви с попутным ветром по теченью!За кудри смоляные ухвативОтрубленную голову твою,Пока она тепла, своей рукоюВ пыли твоею кровью напишу:«Теперь изменчивый, как ветер, УорикУже не сможет больше изменить».Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами.
УорикЗнамена милые! Пришел к нам Оксфорд.ОксфордВот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер!(Входит с войском в город.)
ГлостерВорота отперты — войдем и мы.Король ЭдуардВраги другие могут в тыл ударить.В строю мы будем ждать: они, конечно,Наружу выйдут, чтоб сраженье дать.А если нет — их укрепленья слабы:Изменников оттуда выбьем скоро.УорикПривет мой Оксфорд! Помощь нам нужна.Входит Монтегью с барабанным боем и знаменами.
МонтегьюВот Монтегью! Да здравствует Ланкастер!(Входит с войском в город.)
ГлостерИ ты и брат твой драгоценной кровьюЗаплатите нам скоро за измену.Король ЭдуардЧем бой труднее, тем славней победа.Мой дух победу предвещает мне.Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами.
СомерсетВот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер!(Входит с войском, в город.)
ГлостерДва герцога, с тобою соименных,Своею жизнью заплатили Йоркам.Коль не изменит меч, ты будешь третьим.Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами.
УорикСмотрите: вот и Кларенс к нам идет!Он сможет брату своему дать битву.Стремление за правду постоятьСильнее в нем любви к родному брату.Глостер и Кларенс шепчутся.
Идите ж, Кларенс, — Уорик призывает.КларенсОтец, понятно вам, что это значит?(Срывает со шляпы алую розу.)
Смотри, в тебя бросаю свой позор!Не стану разорять я дом отца,Скрепившего своею кровью камни,Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик,Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,Что меч войны смертельной обратитНа брата и законного монарха?Быть может, ты напомнишь мне о клятве?Сдержав ее, я был бы нечестивей,Чем Иевфай[180], принесший в жертву дочь.Нет, о своем проступке я скорблю,И, чтобы милость брата заслужить,Себя твоим врагом я объявляю,Решившись твердо, где б тебя ни встретил, —А я с тобою встречусь, только выйди, —Отмстить за то, что ты завлек меня.Тебя, надменный Уорик, вызываюИ обращаюсь к брату со стыдом. —Прости меня, Эдвард: вину заглажу. —И ты не хмурься, Ричард, на меня;Не буду больше я непостоянным.Король ЭдуардПривет! Ты в десять раз милее нам,Чем если бы не навлекал наш гнев.ГлостерИ мой привет! Ты поступил по-братски.УорикИзменник злой! Клятвопреступник подлый!Король ЭдуардЧто, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами,Иль нам тебя камнями забросать?Уорик