"I thought I should never be warm again," said Bush, when his head came out through the collar of the nightshirt. | - Думал, я уже никогда не согреюсь, - сказал Буш, когда голова его появилась над воротом. |
"And you, sir? | - А вы, сэр? |
You shouldn't have troubled about me. | Зря вы обо мне беспокоитесь. |
Won't you change your clothes now, sir? | Может, вы лучше переоденетесь сами? |
I'm all right." | Я себя прекрасно чувствую. |
"We'll see you comfortable first," said Hornblower. | - Сперва мы устроим вас поудобнее, - сказал Хорнблауэр. |
There was a fierce perverse pleasure in neglecting himself to attend to Bush. | Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя. |
"Let me look at that stump of yours." | - Ну-ка посмотрим на вашу ногу. |
The blunt seamed end still appeared extraordinarily healthy. | Зашитая культя выглядела на редкость здоровой. |
There was no obvious heat or inflammation when Hornblower took it in his hand, no sign of pus exuding from the scars. | Хорнблауэр потрогал - ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной. |
Felix found a cloth in which Hornblower bound it up, while Brown wrapped him about in a blanket. | Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло. |
"Lift him now, Brown. | - Подымай, Браун. |
We'll put him into bed." | Мы отнесем его в постель. |
Outside in the flagged hall they hesitated as to which way to turn, when Marie suddenly appeared from the left hand door. | В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари. |
"In here," she said; her voice was a harsh contralto. | - Сюда. - Она говорила резким контральто. |
"I have had a bed made up on the ground floor for the wounded man. | - Раненому я велела постелить на первом этаже. |
I thought it would be more convenient." | Я подумала, так будет удобнее. |
One maid - a gaunt old woman, rather - had just taken a warming pan from between the sheets; the other was slipping a couple of hot bottles into the bed. | Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой. |
Hornblower was impressed by Marie's practical forethought. | Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари. |
He tried with poor success to phrase his thanks in French while they lowered Bush into bed, and covered him up. | Укладывая Буша в постель, он пытался выразить по-французски свою благодарность. |
"God, that's good, thank you, sir," said Bush. | - Господи, как же хорошо, спасибо, сэр, - сказал Буш. |
They left him with a candle burning at his bedside -Hornblower was in a perfect panic now to strip off his wet clothes before that roaring kitchen fire. | Они оставили ему горящую свечу и вышли. Теперь Хорнблауэр хотел одного - побыстрее снять мокрую одежду перед жарко пышущим очагом. |