Its grateful warmth was like Paradise; in the hearth glowed the remains of a fire and all round them kitchen utensils winked and glittered. | Ее наполняло райское тепло - в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам. |
The woman without a word piled fresh billets of wood upon the fire and set to work with bellows to work up a blaze. | Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами. |
Hornblower noticed the glimmer of her silk dress; her piled up hair was golden, nearly auburn. | Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью. |
"Cannot Felix do that, Marie, my dear? | - Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс? |
Very well, then. As you will," said their host. | Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, - сказал хозяин. |
"Please sit down, gentlemen. | - Прошу садиться, господа. |
Wine, Felix." | Вина, Феликс. |
They lowered Bush into a chair before the fire. | Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем. |
He sagged and wavered in his weakness, and they had to support him; their host clucked in sympathy. | Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком. |
"Hurry with those glasses, Felix, and then attend to the beds. | - Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели. |
A glass of wine, sir? | Бокал вина, сударь? |
And for you, sir? | А вы, сударь? |
Permit me." | Позвольте мне. |
The woman he had addressed as 'Marie' had risen from her knees, and withdrew silently; the fire was crackling bravely amid its battery of roasting spits and cauldrons. | Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов. |
Hornblower was shivering uncontrollably, nevertheless, in his dripping clothes. | Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь. |
The glass of wine he drank was of no help to him; the hand he rested on Bush's shoulder shook like a leaf. | Его не согрел даже бокал вина: рука, которую он держал у Буша на плече, дрожала, как лист. |
"You will need dry clothes," said their host. | - Вам надо переодеться в сухое, - сказал хозяин. |
"If you will permit me, I will -" | - Если позволите... |
He was interrupted by the re-entrance of the butler and Marie, both of them with their arms full of clothes and blankets. | Вошли дворецкий с Мари, неся одежду и одеяла. |
"Admirable!" said their host. | - Прекрасно! - воскликнул хозяин. |
"Felix, you will attend these gentlemen. | - Феликс, помоги господам. |
Come, my dear." | Идем, дорогая. |
The butler held a silken nightshirt to the blaze while Hornblower and Brown stripped Bush of his wet clothes and chafed him with a towel. | Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку. |