"Who are you?" | - Кто вы? |
"Prisoners of war," said Hornblower. | - Военнопленные, - сказал Хорнблауэр. |
"Wait one moment, if you please," said the voice politely. | - Пожалуйста, подождите, - вежливо сказал голос. |
They stood shuddering in the snow until a door opened near the lighted window, showing a bright rectangle of light and some human silhouettes. | Они дрожали на снегу, пока рядом с освещенным окном не открылась дверь. В прямоугольнике света стоял человек. |
"Come in, gentlemen," said the polite voice. | - Входите, господа, - сказал вежливый голос. |
CHAPTER SEVEN | VII |
The door opened into a stone flagged hall; a tall thin man in a blue coat with a glistening white cravat stood there to welcome them, and at his side was a young woman, her shoulders bare in the lamplight. | Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл. На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом - молодая женщина в декольтированном платье. |
There were three others, too - maidservants and a butler, Hornblower fancied vaguely, as he advanced into the hall under the burden of Bush's weight. | Еще троих - кажется, дворецкого и двух служанок - Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом. |
On a side table the lamplight caught the ivory butts of a pair of pistols, evidently laid there by their host on his deciding that his nocturnal visitors were harmless. | На боковом столике поблескивали слоновой костью рукояти двух пистолетов - видимо, хозяин отложил их, сочтя ночных посетителей безобидными. |
Hornblower and Brown halted again for a moment, ragged and dishevelled and daubed with snow, and water began to trickle at once to the floor from their soaking garments; and Bush was between them, one foot in a grey worsted sock sticking out under the hem of his flannel nightshirt. | Хорнблауэр и Браун стояли, ободранные, всклокоченные, запорошенные снегом, с одежды их капала на пол вода, у Буша из-под фланелевой ночной рубашки торчал один серый шерстяной носок. |
Hornblower's constitutional weakness almost overcame him again and he had to struggle hard to keep himself from giggling as he wondered how these people were explaining to themselves the arrival of a night-shirted cripple out of a snowy night. | На Хорнблауэра накатила обычная его слабость, и он еле-еле сдержал нервный смешок, гадая, как эти люди объясняют явление раздетого инвалида из кромешной ночи. |
At least his host had sufficient self-control to show no surprise. | По крайней мере, хозяину хватило выдержки скрыть изумление. |
"Come in, come in," he said. He put his hand to a door beside him and then withdrew it. | - Входите, входите, - сказал он, взялся рукой за дверь, потом передумал. |
"You will need a better fire than I can offer you in the drawing-room. | - В гостиной недостаточно тепло. |
Felix, show the way to the kitchen - I trust you gentlemen will pardon my receiving you there? | Феликс проводи господ на кухню. Надеюсь, вы извините, что я приму вас там? |
This way, sirs. | Сюда, господа. |
Chairs, Felix, and send the maids away." | Стулья, Феликс, и попроси служанок выйти. |
It was a vast low-ceilinged room, stone-flagged like the hall. | Кухня была низкая, с каменным, как и холл, полом. |