They stooped and lifted him up between them, linking hands under his knees and behind his back. Bush put his arms round their necks; his flannel nightshirt dripped a further stream of water as they lifted him. | Они наклонились и подняли Буша, сцепив руки у него под коленями и за спиной; когда они его поднимали, с ночной рубашки потекла вода. |
Then they started trudging, knee deep in the snow, up the bank towards the distant light. | Буш обхватил руками их плечи, и они, по колено в снегу, побрели вверх, к далекому огоньку. |
They stumbled over obstructions hidden in the snow. | Они спотыкались о скрытые под снегом валуны и кочки. |
They slipped and staggered. | Они скользили. |
Then they slid down a bank and fell, all together, and Bush gave a cry of pain. | Один раз они проехались по склону и упали. Буш вскрикнул. |
"Hurt, sir?" asked Brown. | - Ушиблись, сэр? - спросил Браун. |
"Only jarred my stump. | - Только задел культю. |
Captain, leave me here and send down help from the house." | Капитан, оставьте меня здесь и попросите в доме, чтоб вам помогли. |
Hornblower could still think. | Хорнблауэр сохранил способность думать. |
Without Bush to burden them they might reach the house a little quicker, but he could imagine all the delays that would ensue after they had knocked at the door - the explanations which would have to be made in his halting French, the hesitation and the time wasting before he could get a carrying party started off to find Bush - who meanwhile would be lying wet and naked in the snow. | Без Буша они доберутся до дома быстрее, но легко вообразить, что начнется потом: расспросы, его неловкие ответы на ломаном французском, колебания. Тем временем Буш, мокрый и раздетый, будет сидеть на снегу. |
A quarter of an hour of it would kill Bush, and he might be exposed for twice as long as that. | Полчаса-час его убьют, а может пройти и больше. |
And there was the chance that there would be no one in the house to help carry him. | А в доме совсем не обязательно найдутся помощники. |
"No," said Hornblower cheerfully. | - Нет, - сказал Хорнблауэр бодро. |
"It's only a little way. | - Уже немного. |
Lift, Brown." | Подымай, Браун. |
They reeled along through the snow towards the light. | Они, шатаясь, двинулись к огоньку. |
Bush was a heavy burden - Hornblower's head was swimming with fatigue and his arms felt as if they were being dragged out of their sockets. | Нести Буша было тяжело - голова у Хорнблауэра кружилась от усталости, руки, казалось, выдергивались из суставов. |
Yet somehow within the shell of his fatigue the inner kernel of his brain was still active and restless. | Однако под скорлупой усталости мозг работал быстро и неутомимо. |
"How did you get out of the river?" he asked, his voice sounding flat and unnatural in his ears. | - Как вы выбрались из реки? - спросил он, удивляясь звуку собственного голоса. |
"Current took us to the bank at once, sir," said Bush, faintly surprised. | - Течение прибило меня к берегу, - сказал Буш с некоторым удивлением. |
"I'd only just kicked my blankets off when I touched a rock, and there was Brown beside me hauling me out." | - Я только успел сбросить одеяло, как задел о камень, и тут же Браун меня вытащил. |