Shall I stop the coach there? | Отвезти вас? |
Or do you want to visit Fladong's first?" | Или прежде заглянете к Фладонгу? |
Hornblower wanted to be alone; the idea of visiting the naval coffee house to-night - for the first time in five years - had no appeal for him, especially as he felt suddenly self-conscious in his ribbon and star. | Хорнблауэр хотел остаться один, мысль посетить флотскую кофейню - впервые за пять лет - ничуть его не манила, тем более что он вдруг застеснялся ленты и звезды. |
Even at the hotel it was bad enough, with host and boots and chambermaid all unctuously deferential with their "Yes, Sir Horatio" and "No, Sir Horatio", making a procession out of Lighting him up to his room, and fluttering round him to see that he had all he wanted, when all he wanted now was to be left in peace. | Даже в гостинице было довольно мерзко: хозяин, лакеи и горничные, вставляя через слово елейно-почтительное "да, сэр Горацио", "нет, сэр Горацио", устроили из проводов его в комнату шествие со свечами, суетились вокруг, выспрашивали, чего бы он желал, когда желал он одного - чтоб его оставили в покое. |
There was little enough peace for him, all the same, when he climbed into bed. | Однако покоя он не обрел даже в постели. |
Resolutely as he put out of his mind all recollection of the wild doings of the day, he could not stop himself thinking about the fact that to-morrow he would be seeing his son and Lady Barbara. | Решительно выбросив из головы все воспоминания этого бурного дня, он не мог отделаться от мысли, что завтра увидит леди Барбару. |
He spent a restless night. | Спал он плохо. |
CHAPTER NINETEEN | XIX |
"Sir Horatio Hornblower," announced the butler, holding open the door for him. | - Сэр Г орацио Хорнблауэр, - объявил дворецкий, распахивая перед ним дверь. |
Lady Barbara was there; it was a surprise to see her in black - Hornblower had been visualizing her as dressed in the blue gown she had worn when last he had seen her, the grey-blue which matched her eyes. | Он не ждал увидеть леди Барбару в черном и немного оторопел - она всегда представлялась ему в голубом платье, как при последней встрече, в серовато-голубом, под цвет глаз. |
She was in mourning now, of course, for Leighton had been dead less than a year still. | Конечно же, она в трауре, ведь со смерти Лейтона не минуло и года. |
But the black dress suited her well - her skin was creamy white against it. | Но и черное ей шло, оттеняя сливочную белизну лица. |
Hornblower remembered with a strange pang the golden tang of her cheeks in those old days on board the Lydia. | Хорнблауэр со странной тоской вспомнил золотистый загар на этих щеках в невозвратные дни "Лидии". |
"Welcome," she said, her hands outstretched to him. | - Здравствуйте, - сказала она, протягивая ему руки. |
They were smooth and cool and delicious - he remembered their touch of old. | Они были гладкие, прохладные и нежные - он еще помнил их прикосновение. |
"The nurse will bring Richard directly. | - Кормилица сейчас принесет Ричарда. |
Meanwhile, my heartiest congratulations on your success." | Пока же позвольте сердечно поздравить вас с вашим успехом. |
"Thank you," said Hornblower. "I was extremely lucky, ma'am." | - Спасибо, - Я исключительно удачлив, мэм. -сказал Хорнблауэр. |
"The lucky man," said Lady Barbara, "is usually the man who knows how much to leave to chance." | - Удачлив, как правило, тот, - сказала леди Барбара, - кто верно оценивает случай. |