"I hardly know how to thank your Royal Highness." | - Не знаю, как и благодарить Ваше Королевское Высочество. |
"Thank me by joining us at hazard. | - Отблагодарите меня, сыграв с нами в кости. |
Your arrival interrupted a damned interesting game. | Своим появлением вы прервали чертовски интересную игру. |
Ring that bell, Sir John and let's have some wine. | Позвоните в этот колокольчик, сэр Джон, пусть принесут вина. |
Sit here beside Lady Jane, Captain. | Сядьте рядом с леди Джен, капитан. |
Surely you want to play? | Вы ведь сыграете? |
Yes, I know about you, Hookham. | Да, да, я про вас помню, Хукхем. |
You want to slip away and tell John Walter that I've done my duty. | Вы хотите улизнуть и сообщить Джону Уолтеру, что я исполнил свой долг. |
You might suggest at the same time that he writes one of his damned leaders and has my Civil List raised - I work hard enough for it, God knows. | Намекните ему заодно, что мне не худо бы повысить содержание - видит Бог, я довольно для этого тружусь. |
But I don't see why you should take the captain away. | Но я не понимаю, зачем вам забирать капитана. |
Oh, very well then, damn it. | Ну ладно, черт побери. |
You can go if you want to." | Идите, куда хотите. |
"I didn't imagine," said Frere, when they were safely in the coach again, "that you'd care to play hazard. | - Не думал, что вы играете в кости, - сказал Фрир, когда они вырвались из дворца и вновь ехали в экипаже. |
I wouldn't, not with Prinny, if he were using his own dice. | - Я бы не сел, особенно с принцулей, особенно тогда тот играет своим набором костей. |
Well, how does it feel to be Sir Horatio?" | Ну, каково оно, быть сэром Горацио? |
"Very well," said Hornblower. | - Очень хорошо, - сказал Хорнблауэр. |
He was digesting the Regent's allusion to John Walter. This was the editor of The Times, he knew. | Он переваривал то, что регент сказал о Джоне Уолтере, редакторе "Таймс". Все понятно. |
It was beginning to dawn upon him that his investiture as Knight of the Bath and appointment as Colonel of Marines were useful pieces of news. Presumably their announcement would have some influence politically, too - that was the reason for haste. | Вероятно, его посвящение рыцари и производство в полковники морской пехоты - важная новость, чье обнародование будет иметь некий политический эффект. Отсюда и спешка. |
They would convince doubting people that the government's naval officers were achieving great things - it was almost as much a political move to make him a knight as was Bonaparte's scheme to shoot him for violating the laws of war. The thought took a great deal of the pleasure out of it. | Новость убедит маловеров, что флотские офицеры на службе британского правительство совершают великие деяния. В рыцари его посвятили из такого же политического расчета, из какого Бонапарт чуть было не расстрелял. |
"I took the liberty," said Frere, "of engaging a room for you at the Golden Cross. | - Я взял на себя смелость снять вам комнату в "Золотом Кресте", - сообщил Фрир. |
You'll find them expecting you; I had your baggage sent round. | - Вас там ждут. Багаж ваш я уже туда отослал. |