I cannot reconcile it with my conscience to retain the sword of an officer so distinguished, and have therefore taken the liberty of forwarding the enclosed to you, hoping that in consequence you will wear it when next you enforce Britannia's dominion of the seas. | Совесть не позволяет мне долее удерживать шпагу офицера столь славного, посему отваживаюсь послать вам этот пакет в надежде, что впредь Вы будете утверждать господство Британии над морями с этой шпагой на боку. |
Your obedient and humble servant to command. J. DUDDINGSTONE. | Остаюсь Ваш покорнейший смиреннейший слуга Дж. Дуддингстон. |
"God bless my soul!" said Hornblower. | - Фу ты господи, - сказал Хорнблауэр. |
He let Bush read the note; Bush was a captain and his equal now, as well as his friend, and there was no disciplinary objection to allowing him to know to what shifts he had been put when commissioning the Sutherland. | Он дал Бушу прочитать письмо - Буш теперь капитан и ровня ему, к тому же друг, и может без ущерба для дисциплины узнать, как выкручивался капитан, снаряжаясь в море. |
Hornblower laughed a little self-consciously when Bush looked up at him after reading the note. | Когда Буш прочитал письмо и поднял глаза, Хорнблауэр рассмеялся несколько смущенно. |
"Our friend Duddingstone," said Hornblower, "must have been very moved to allow a pledge for forty guineas to slip out of his fingers." | - Глядите, как растрогался наш друг Дуддингстон,- сказал он, - коли выпускает из рук залог пятидесяти гиней. |
He spoke cynically to keep the pride out of his voice, but he was genuinely moved. | - Он говорил грубовато, пряча гордость, но тронут был по-настоящему. |
His eyes would have grown moist if he had allowed them. | Он еле сдержал слезы. |
"I'm not surprised, sir," said Bush, fumbling among the newspapers beside him. | - Ничего удивительного, сэр, - сказал Буш, перебирая газеты. |
"Look at this, sir, and at this. | - Поглядите только сюда, сэр, и сюда. |
Here's the Morning Chronicle, and The Times. | Это "Морнинг Кроникл", а это "Таймс". |
I saved them to show you, hoping you'd be interested." | Я их отложил для вас, надеялся, вам будет любопытно. |
Hornblower glanced at the columns indicated; somehow the gist of them seemed to leap out at him without his having to read them. | Хорнблауэр проглядел отмеченные столбцы, как-то вышло, что суть он ухватил сразу, не читая. |
The British press had let itself go thoroughly. | Британская пресса не жалела красок. |
As even Bush had foreseen, the fancy of the British public had been caught by the news that a captain whom they had imagined to be foully done to death by the Corsican tyrant had succeeded in escaping, and not merely in escaping, but in carrying off a British ship of war which had been for months a prize to the Corsican. | Как и предвидел Буш, публику захватила весть, что британский капитан, якобы зверски умерщвленный корсиканским тираном, бежал, и не просто бежал, а прихватил с собой британский корабль, давний трофей корсиканца. |
There were columns in praise of Hornblower's daring and ability. | Целые столбы восхваляли дерзновение и талант Хорнблауэра. |
A passage in The Times caught Hornblower's attention and he read it more carefully. | Абзац в "Тайме" привлек его внимание, и он прочитал его от начала до конца. |