"And how is it with you, sir?" asked Bush, regarding him with anxious blue eyes. | - А вы как, сэр? - спросил Буш, глядя на капитана встревоженными голубыми глазами. |
Hornblower shrugged his shoulders. | Хорнблауэр пожал плечами. |
"Fit and well," he said. | - Здоров и бодр, - отвечал он. |
"I was sorry to hear about Mrs Hornblower, sir," said Bush. | - Я очень огорчился, когда узнал про миссис Хорнблауэр, сэр, - сказал Буш. |
That was all he needed to say on that subject. They knew each other too well to have to enlarge on it. | Больше ничего и не надо было говорить - они слишком хорошо друг друга знали. |
"I took the liberty, sir," said Bush, hastily, "of bringing you out your letters - there was a good deal waiting for you." | - Я взял на себя смелость привезти вам письма, сэр, - Буш торопился сменить тему, - Их скопилась целая куча. |
"Yes?" said Hornblower. | - Да? - сказал Хорнблауэр. |
"This big package is a sword, I'm sure, sir," said Bush. | - В этом большом свертке, полагаю, шпага, сэр. |
He was cunning enough to think of ways of capturing Hornblower's interest. | - Буш знал, что Хорнблауэра заинтересует. |
"Let's open it, then," said Hornblower, indulgently. | - Раз так, давайте развяжем, - милостиво разрешил Хорнблауэр. |
A sword it was, sure enough, with a gold-mounted scabbard and a gold hilt, and when Hornblower drew it the blue steel blade bore an inscription in gold inlay. | Это и впрямь оказалась шпага - в ножнах с золотыми накладками и с золотой рукоятью, витиеватая надпись на стальном лезвии тоже была золотая - шпага ценою в сто гиней, дар Патриотического Фонда за потопленный "Нативидад". |
It was the sword 'of one hundred guineas' value' which had been presented to him by the Patriotic Fund for his defeat of the Natividad in the Lydia, and which he had left in pawn with Duddingstone the ship's chandler at Plymouth, as a pledge for payment for captain's stores when he was commissioning the Sutherland. "A sight too much writing on this for me," Duddingstone had complained at the time. | Эту шпагу Хорнблауэр оставил в бакалейной лавке Дуддингстона под залог, когда снаряжал "Сатерленд". "Понаписали-то, понаписали", -сетовал тогда Дуддингстон. |
"Let's see what Duddingstone has to say," said Hornblower, tearing open the note enclosed in the package. | - Посмотрим, что сообщит нам Дуддингстон, -сказал Хорнблауэр, вскрывая приложенное к свертку письмо. |
Sir, | Сэр, |
It was with great emotion that I read to-day of your escape from the Corsican's clutches and I cannot find words to express my relief that the reports of your untimely death were unfounded, nor my admiration of your exploits during your last commission. | С глубочайшим воодушевлением прочитал, что Вам удалось вырваться из когтей корсиканца, и не нахожу слов, чтоб выразить мое ликование. Сколь счастливы мы все, что весть о Вашей преждевременной кончине не подтвердилась! Сколь восхищены Вашими беспримерными подвигами! |