They passed Blois, its steeply-humped bridge crowned by the pyramid whose inscription proclaimed the bridge to be the first public work of the infant Louis XV, and Chaumont and Amboise, their lovely ch?teaux towering above the river, and Tours - an extensive water front to sidle past here, too - and Langeais. | В Блуа они прошли под горбатым мостом с обелиском и надписью, что мост сей возвел малолетний Людовик XV, миновали Шомон и Амбуаз с высящимися над рекой дворцами, Тур (он, как и Орлеан, раскинулся вдоль самой реки), Ланже. |
The wild desolation of the island-studded river was punctuated everywhere by towers and ch?teaux and cathedrals on the distant banks. | Река и ее многочисленные островки чаще были безлюдны, но в отдалении высились замки, дворцы и церкви. |
Below Langeais the big placid Vienne entered the river on their left, and appeared to convey some of its own qualities to the united stream, which was now a little slower and more regular in its course, its shallows becoming less and less frequent. | За Ланже Луара соединилась с полноводной, медлительной Вьенной. Теперь она стала шире, прямее, мели встречались все реже и реже. |
After Saumur and the innumerable islands of Les Ponts de C?, the even bigger Maine came in on their right, and finally deprived the wild river of all the characteristics which had endeared it to them. | После Сомюра и бесчисленных островов Ле-Пон-де-Се к ней присоединились еще более полноводная Майенна, и река окончательно утратила своеобразие, с которым они успели сродниться. |
Here it was far deeper and far slower, and for the first time they found the attempt to make the river available for commercial traffic successful here - they had passed numerous traces of wasted work on Bonaparte's part higher up. | Она стала глубже, медлительнее, и впервые они увидели успехи в речном сообщении - выше по течению им часто встречались следы неудавшихся прожектов Бонапарта. |
But below the confluence of the Maine the groynes and dykes had withstood the winter floods and the continual erosion, had piled up long beaches of golden sand on either bank, and had left in the centre a deep channel navigable to barges - they passed several working their way up to Angers from Nantes. | За впадением Майенны волнорезы и дамбы уже могли противостоять паводкам и постоянному размыву: вдоль них нанесло золотистого песку, и фарватер был достаточно глубок для барж - лодка миновала не одну на пути из Анже в Нант. |
Mostly they were being towed by teams of mules, but one or two were taking advantage of a westerly wind to make the ascent under vast gaff-mainsails. | Обычно их тянули мулы, но одна-две шли с западным ветром под гафельными гротами. |
Hornblower stared hungrily at them, for they were the first sails he had seen for months, but he put aside all thought of stealing one. | Хорнблауэр жадно смотрел на эти, первые за много месяцев, паруса, но от мысли украсть баржу отказался сразу. |
A glance at their clumsy lines assured him that it would be more dangerous to put to sea, even for a short distance, in one of those than in the cockleshell boat they had already. | Достаточно было взглянуть на неуклюжие обводы, чтоб убедиться - выходить на ней в море будет куда опаснее, чем даже на теперешней их плоскодонке. |
That westerly wind that brought the barges up brought something else with it, too. | Подгонявший баржи западный ветер принес с собой и кое-что еще. |
Brown, diligently tugging at the sculls as he forced the boat into it, suddenly wrinkled his nose. | Браун, усердно налегая на весла, вдруг потянул носом. |
"Begging your pardon, sir," he said, | - Прошу прощения, сэр, - сказал он. |
"I can smell the sea." | - Я чую море. |
They sniffed at the breeze, all three of them. | Они принюхались к ветру, все трое. |