Все «Я думаю о» в поэме [ «Лебедь»] обращены к несчастным созданиям, которые сами задумчивы и замучены скорбью по другим существам и другим местам.
Первостепенным является предлог «к», передающий ментальную интенцию. На это нам указывает также посвящение «Виктору Гюго», находящемуся тогда в изгнании. Так же важны предлоги направления, встречающиеся по всей поэме….Я настаиваю на этом: движение мысли не останавливается на придании аллегорического смысла видимым образам. Оно направлено в основном к созданиям, чтобы объединить их в незамкнутый, открытый союз «изгнанников». То есть это не просто перечисление равнозначных фигур: образцовые фигуры могут сколько угодно противопоставляться, все равно каждая из них является так, как если бы она была открыта новым порывом сострадания:
Андромаха, я думаю о Вас!1Я думаю о лебеде своем огромном…34Я думаю о негритянке, исхудавшей и чахоточной…41Я думаю о моряках, на острове забытых51О пленниках, о побежденных!..о многих прочих!..52Подвешенность концовки может толковаться как перелом, тогда вся поэма предстает аналогией разрушенным античным колоннам, которые, будучи классической аллегорией Меланхолии, оказываются своего рода декорацией, в которой находится задумчивый персонаж. Но эта же подвешенность может быть понята и как знак движения сострадания, которое только ширится, не зная ни границ, ни сдержанности. Как только несомая истинным милосердием мысль направляется в сторону другого страждущего, сразу же обнаруживаются «и многие прочие»[687].
Но возможно ли вообще писать, не обращаясь к кому-то другому? Возможно ли говорить, не разговаривая с кем-то другим? Порыв сочувствия Бодлера следует прежде всего за движением самого слова: Деррида подчеркивал, что слово не может существовать, быть сформулированным, произнесенным вслух без того, чтобы уже быть к кому-то обращенным; прежде всего оно следует за другим, за собеседником, за неким фантомом. Так, «фантом» По открывает слово Бодлера грядущей поэзии. «Будь моя воля, – говорит Бодлер, – я писал бы лишь для мертвых»[688].
Перевод с французского Алены Честнойпод редакцией Сергея ФокинаСписок литературыПо Э.А. Полное собрание рассказов / Изд. подгот. А.А. Елистратова и А.Н. Николюкин. М., 1970.
Asselineau Ch. Baudelaire, sa Vie et son Œuvre. Paris, 1869.
Baudelaire Ch. Correspondance I (janvier 1832 – février 1860) / Texte établi, présenté et annoté par C. Pichois avec la collaboration de J. Ziegler. Paris, 1993.
Baudelaire Ch. Œuvres complètes (ОC). I–II / Texte établi, présenté et annoté par C. Pichois. Paris, 2001.
Deguy M. Le Corps de Jeanne (Remarques sur le corps poétique des «Fleurs du Mal») // Poétique. Revue de théorie et d’analyse littéraire. 1970. № 3.
Jackson J.E. Baudelaire sans fin. Essai sur «Les Fleurs du Mal». Paris, 2005.
Poe E. Œuvres en prose / Trad. par Ch. Baudelaire. Texte établi et annoté par Y. Le Dantec. Paris, 1991.
Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. T. III. Paris, 1999.
Sartre J. – P. Baudelaire. Paris, 2006.
Starobinski J. La mélancolie au miroir. Trois lectures de Baudelaire. Paris, 1989.
Невозможность выбора: Бодлер между «безупречным» Готье и По – избранником «Про́клятой судьбы»