Читаем По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения полностью

Вместе с тем с течением времени и усложнением собственной философско-эстетической позиции писателя, только отчасти задействованной в переводах, мысль Бодлера становится более независимой, точнее, приобретает иных провожатых, среди которых выделяются столь несходные авторы, как Ж. де Местр, Р. Вагнер, Ш. Фурье, направлявшие поэта к созданию достаточно сложной «теории соответствий», или теории «гармонии», духовного и природного миров[639]. В По автор «Цветов Зла» видит носителя «этого восхитительного, этого бессмертного инстинкта Красоты, заставляющего нас смотреть на землю и ее зрелища как на набросок, как на соответствие Небу»[640] (II, 334). Именно в это время Бодлер склонен рассматривать свои переводы из По как неотъемлемую часть собственного творческого опыта. Так, представляя книгу «Необычайных историй» Сент-Бёву с надеждой заполучить от могущественного критика рецензию, поэт пишет:

Вы увидите, что в конце моей «Заметки» (которая противоречит всем модным взглядам на Соединенные Штаты) я говорю о новых этюдах. В дальнейшем я расскажу, что думает этот необычайный человек по поводу наук, философии и литературы. Итак, я передаю мою беспрестанно мятущуюся душу в Ваши руки. (Избранные письма. С. 90)

В этом эпистолярном фрагменте автор «Цветов Зла» как нигде и никогда близок к По, доходя до самоотождествления себя с американским поэтом: говоря о сборнике «Необычайные истории», он утверждает, что это – сама его душа. Даже если сделать поправку на риторическое преувеличение, вполне объяснимое со стороны автора, добивающегося от авторитетного критика отклика на свое творение (пусть даже речь идет о переводе), очевидно, что Бодлер вполне сознает, что, утверждая величие По, он утверждает и самого себя во французской словесности. Так или иначе, но не приходится отрицать, что в этот момент поэт «Цветов Зла» вполне способен смотреть на По как на себе «подобного», «брата», грезу о котором он выразил в последней строфе поэмы «К читателю», открывавшей галерею «Цветов Зла»[641]. Вместе с тем в процитированном фрагменте обращает на себя внимание мимолетная связка По с некоей идеей «Соединенных Штатов», которая якобы вступает в противоречие с модными, установившимися представлениями французов на сей счет.

Что же имел в виду Бодлер, говоря о том, что, вверяя критику свой труд, он вверяет ему собственную мятущуюся душу? Каким образом эта душа связывала себя с Америкой? Что же было не так между душой поэта и Америкой, которая в лице По дала французскому поэту то ли «двойника», то ли «брата»? Ответам на эти вопросы мы посвящаем заключительную часть нашего этюда, которую можно озаглавить следующим образом:

Какую Америку открыл Бодлер, работая над переводами и биографией американского писателя?

Как уже говорилось, в русском корпусе текстов Бодлера о По имеются существенные пробелы, вот почему мы предполагаем сосредоточиться здесь либо на малоизвестных откликах автора «Цветов Зла» на творчество «американского гения», либо на тех моментах в классических текстах, которые, с нашей точки зрения, недостаточно освещались в критике, в том числе зарубежной.

Среди таких «незамеченных» отзывов Бодлера на творчество По в первую очередь следует остановиться на письме, обращенном к Мари Клемм, тетушке-теще писателя: оно было опубликовано 25 июля 1854 г. в качестве посвящения к переводу рассказа «Происшествие в Скалистых горах» («Повесть Скалистых скал»). Текст отличается столь личным характером, что кажется даже несколько неуместным на страницах консервативной газеты «Ле Пэи», с которой, напомним, активно сотрудничал Барбе д’Оревильи. Вместе с тем в этом письме-посвящении определенно сказывается стремление поэта-переводчика мыслить литературу сквозь призму понятий национального/космополитического. Приведем здесь самое начало этого текста:

Перейти на страницу:

Все книги серии Научное приложение

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение