Читаем Первый человек в Риме. Том 2 полностью

Фасты – латинское слово для обозначения "праздника отдыха", которое стало обозначать «календарь». Календарь подразделялся на dies fasti и dies nefasti и вывешивался на стенах различных зданий, включая Регию /дом верховного жреца и коллегии жрецов/ и ростру /см./. В нем говорилось, какие дни римляне могут заниматься делами, когда им лучше собираться на Комиции, когда праздновать и когда лучше ничего не делать, так как в эти дни буйствуют злые духи. В году насчитывалось 355 дней, не было четкой разбивки по сезонам. Раз в два года коллегия понтификов добавляла по 20 дополнительных дней после февраля. Обычно коллегия особо не надоедала своими постановлениями, поскольку римляне считали невозможным постоянно действовать согласно таким расписаниям. Дни отсчитывались не так, как это делается сейчас, а задом наперед от одного из узловых дней: календ /первые числа месяцев/, нонов / пятое число месяца, но седьмое число марта, мая, июля и октября/ и идов. Например: про 3 марта римляне говорили "за 4 дня до нонов марта" и т. д.

Fellator – латинское ругательство, обозначающее человека, у которого трудности с эрекцией, т. е. "тот, чей пенис сморщен". Это, однако, было менее недостойная ситуация, чем в случае с человеком, который занимается оральным сексом /см. Irrumator/.

Ферентимум – современная Фирентина, Италия.

Фермопилы – береговой проход между Фессалией и центральной Грецией. Дорога шла сначала по одному берегу, затем переходила на другой. Вокруг лежали скалистые горы, в которых существовали скрытые проходы, позволяющие обойти вражескую армию с флангов.

Фессалия – северная Греция; на западе ограничена Эпирскими горами, на востоке – Эгейским морем. В дни Гая Мария входила в состав римской провинции Македония.

Фирмум Пикенум – современная Фермо, Италия.

Фламен – особый жрец, исполняющий культовые обряды старейших римских богов. Всего насчитывалось пятнадцать фламенов, три старших и двенадцать младших. Старшие фламены служили Юпитеру, Марсу и Квирину. За исключением фламенов dialis, ни у кого из них не было четко очерченного круга обязанностей. Трое старших жрецов имели право содержать свои дома за счет государства, поскольку считались самыми древними жрецами Рима.

Фламен dialis – специальные служители Юпитера, главные из пятнадцати фламенов. Жизнь такого человека была нелегка. Он должен был быть патрицием, жениться по обряду confarreatio на женщине патрицианского рода. Его и ее родители должны быть живы на момент, когда он вступал в должность. Его служение продолжалось всю жизнь. Фламен dialis был со всех сторон ограничен многочисленными табу и поверьями – он не мог видеть или касаться мертвого тела, трогать железо, завязывать узелков на одежде, не имел право обрезать волосы железными инструментами, носить одежду из кож животных, убитых для этой цели, касаться лошади, есть бобы или любой дрожжевой хлеб. Так же несвободна была и его жена.

Фортуна – римская богиня судьбы, одна из наиболее почитаемых в римском Пантеоне. Существовало много храмов, посвященных Фортуне, причем в каждом у нее был свой, особый лик или цвет. Все политики и военачальники искали ее милости, поскольку все они – даже такие люди, как Гай Марий, Сулла, Цезарь – считали, что она любит строить интриги и козни.

Форум – место для собраний под открытым воздухом.

Форум Боариум – мясные лавки, расположенные на северном конце Большого Цирка.

Форум Каструм – место для собраний внутри римского военного лагеря. Оно располагалось по соседству с палаткой командующего.

Форум Флументариум – зерновые лавки. Вряд ли частные зерновые лавки соседствовали с общественными. Общественные лавки были сконцентрированы в двух районах – на портике Минуция /площадь Марция/, где находились конторы эдилов и отпускались расписки на пшеницу /зерно/. Другие общественные склады были рассеяны под отвесными кручами Авентина, рядом с Портом. Несколько складов шли вдоль Викус Тускус под Палатином, перестроенный Агриппой в эпоху Принципата, но, вероятно, использовавшийся в частном порядке в эпоху Республики. Поэтому автор счел возможным определить место Форума именно в районе Велабрума, прилегающего к Викус Тускус.

Форум Холиториум – лавки овощей и зелени. Располагались на берегах Тибра, частично за стенами Сервия, частично вне. Это место было наиболее удобно для тех, кто занимал дома на площади Марция и площади Ватикания.

Форум Писцинум – рыбные лавки. Их местонахождение неизвестно, но из записок Цицерона известно, что ветры, дующие в Риме, разносили запах рыбы по всему нижнему Форуму и дому Сената. Поэтому можно предположить, что эти лавки находились где-то на западе от виа Нова, то есть в Велабрум.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги