Читаем Первый человек в Риме. Том 2 полностью

Пилум – копье в римской пехоте, модифицированное Гаем Марием. Очень маленькая, покрытая шипами верхняя часть из железа крепилась на почти метровом древке /тоже железном/. Все это насаживалось на деревянное древко, удобно лежащее на руке. Марий, учитывая слабость в точке соединения железа и дерева, создал орудие, которое в случае поломки не могло быть использовано врагами /а римские мастера могли починить ее очень быстро/.

Pipinna – пенис маленького мальчика.

Пиценум – часть восточной Италии. На западе границу образовывают Апенинны, на севере – Умбрия, на юге – Самния. Удобная береговая полоса способствовала созданию морских портов. Наиболее известны были два – Анкона и Фирмум Пиценум. Основной город в материковой части – Аскулум Пиценум. Жители в основном относились по происхождению к италийцам или иллирийцам, однако при нашествии первого царя кельтов Бренна I многие кельты поселились в районе Пиценума и смешались с местным населением. К временам Гая Мария население Пиценума представляло собой смесь народов /особенно на севере/.

Плакенция – совр. Пьягенца /Северная Италия/. Один из самых больших и важных городов Италийской Галлии, латинская колония с 218 г. до н. э. Ее значимость возросла после того, как цензор Марк Эмилий Скавр, глава Сената, построил хорошую дорогу от Тирренского побережья через Дертону до Плакенции и долины реки Падус /По/.

Плебей, плебс – Все римские граждане, не относящиеся к патрициям, считались плебеями. В начале эпохи Республики ни один плебей не мог быть назначен жрецом, войти в курульный магистрат или Сенат. Однако это длилось недолго; один за другим принадлежавшие ранее исключительно патрициям институты стали жертвой активной деятельности плебса, пока во времена Гая Мария на долю патрициев не осталось всего несколько политически незначительных постов. Однако сами плебеи создали новую аристократию, отделив ее от остальных. Они назвали человека, достигшего консульского звания, нобилем, постановив, что титул будет передаваться по наследству. Таким образом, потомки плебеев-консулов становились аристократами.

Плебейское собрание /Комиция/ – Участие патрициев в нем не допускалось. Такие собрания созывались плебейскими трибунами. Собрание имело право вводить законы /известные как плебисциты/ и вести судебные дела. На нем избирались плебейские эдилы и плебейские /народные/ трибуны. Ни в одном из римских Собраний отдельные люди не могли настаивать на своем личном мнении; в Собрании центурий он должен был отдать голос центурии своего класса, а выбор всей центурии определялся большинством голосов ее членов. В Народном и Плебейском собрании голос принадлежал трибе, а выбор всей трибы также определялся большинством голосов.

Плебисцит – строго говоря, закон, принимаемый на Плебейском собрании, не назывался законом /Lex/, а носил название «плебисцит». С раннего периода эпохи Республики плебисцит рассматривался лишь как надлежащий к рассмотрению, но Lex Hortensia /287 г. до н. э./ сделал его обязательным к исполнению, чем практически уничтожалась разница между Lex и плебисцитом. К временам Гая Мария все писцы из юридического магистрата, отвечающие за запись законов на табличках и ведущие перепись законов, регистрировали и Lex, и плебисциты, не делая различий.

Podex – латинское ругательство, одно из наиболее мягких для обозначения задней части туловища или ануса.

Поллукс – "забытый близнец". Из четырех детей супружеской пары Тиндарея и Леды четверо были близнецами; двое были зачаты от Тиндарея и двое – от Зевса в облике лебедя /Кастор и Елена – дети Зевса, Поллукс /Полидевк/ и Клитемнестра – Тиндарея/. При молитвах им Поллукс должен был упоминаться после брата, и часто его имя просто забывали назвать. Римляне называли храм Кастора и Поллукса на Форуме просто "храм Кастора".

Помериум – священная граница Рима. Отмеченная особыми камнями – cippi – она была установлена с благословления царя Сервия Туллия и оставалась такой до периода правления диктатора Суллы. Помериум не следовал точно по стене Сервия /и есть причины сомневаться, что стена была построена именно этим царем/. Весь древний Палатинский город Ромула находился в этой границе, но Авентин, как и Капитолий, туда не входили. Традиция гласит, что помериум может быть расширен, но лишь таким человеком, который значительно раздвинет границы Римской империи. В религиозной традиции истинный Рим существует лишь в пределах помериума. Все, что вне его – просто римская земля.

Pons – мост.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги