Читаем Первый человек в Риме полностью

Общественное здание (лат. domus publicus) – здание, принадлежавшее сенату и народу Рима. Существовало по крайней мере несколько таких зданий, скорее всего, во всех жили жрецы. Великие понтифики, весталки, цари священнодействий и три главных фламина: Юпитера, Марса и Квирина – все они занимали дома, являвшиеся собственностью сената. Эти здания располагались на территории Римского форума. Есть указания на то, что в республиканские времена великие понтифики и весталки (девственные жрицы Весты) жили в одном доме (он находился на месте более позднего Дома весталок). Именно это здание обычно именовали domus publicus. Дом царя священнодействий (rex sacrorum), расположенный на Велии, обычно называли «царский дом». На своей карте центральной части Рима я обозначила места, где стояли дома трех главных фламинов, произвольно, это лишь возможные места их расположения.

Овощной рынок(forum holitorium). – Овощные рынки располагались на берегах Тибра, частью внутри Сервиевой стены, частью снаружи, хотя, вероятно, изначально территория рынков целиком находилась внутри стен.

Одиссей (латинская форма Улисс) – легендарный царь Итаки, один из основных персонажей «Илиады» и главный герой поэмы Гомера «Одиссея».

Олимпия – знаменитое святилище Зевса. Находилось оно вовсе не на горе Олимп, а в Элиде, на западе Пелопоннеса.

Оппид (лат. oppidum) – кельтское укрепление, город-крепость. Обычно строился на вершине холма, окружался рвом и земляным валом. Так я назвала и цитадели Косматой Галлии.

Оскский язык – язык, на котором говорили самниты, луканы, френтаны, апулы, бруттии и кампаны на Апеннинском полуострове. Он был родственен латыни, однако сильно отличался от нее. Во времена Гая Мария это все еще был распространенный язык. К тем, кто разговаривал на оскском диалекте, римляне относились презрительно.

Остия – главный римский порт, расположенный в устье Тибра. В древности там находились соляные копи, дававшие лучшую – а возможно, единственно доступную – соль на полуострове. Во времена Республики Остия была укреплена и служила римской морской базой в период Пунических войн. Из-за песчаных наносов и илистых отложений Остия никогда не была удобным портом, но это не уменьшало ее значения. По быстрому и илистому Тибру к Риму могли подойти лишь небольшие суда. Крупные корабли обычно разгружались в Остии, и далее груз отправляли в Рим на баржах или лодках. В Остии также находились зернохранилища. Надзор за разгрузкой и дальнейшей транспортировкой зерна осуществлял квестор. Он же отвечал за взимание всех пошлин и налогов.

Отцы, внесенные в списки (лат. patres conscripti). – Сенат, учрежденный царями Рима, изначально состоял из ста патрициев, именовавшихся patres – отцы. После установления Республики, когда в сенат были допущены плебеи и число сенаторов увеличилось до трехсот, а цензорам было вменено в обязанность назначать сенаторов, вошло в употребление слово conscript, поскольку цензоры вносили в списки имена новых членов. Ко времени Мария такая форма обращения в сенате уже закрепилась.

Пад (ныне По) – река на севере Италии.

Паланкин – носилки в форме крытой кабинки, снабженной ножками, на которых она держалась, когда опускалась на землю. Такие носилки имели горизонтальный шест вдоль каждой стороны, выступающий спереди и сзади. Для несения паланкина требовалось от четырех до восьми человек. Это было самое медленное средство передвижения, но самое удобное из всех, какие знал древний мир.

Памфилия – прибрежная область южной части Малой Азии, лежащая между Ликией (напротив Родоса) и Киликией (напротив Кипра). Необычайно высокие Таврские горы круто спускаются прямо в море, что делает побережье неприступным. Внутренние земли были покрыты сосновыми лесами, но в целом регион был довольно бедным, и возможностей для заработка у жителей было не много. Самым выгодным промыслом, вполне отвечавшим наклонностям местного населения, являлось пиратство.

Пантеон – сегодня этим словом называют совокупность богов в политеистической системе верований.

Папирус. – Процесс изготовления бумаги из болотного папируса был делом долгим и кропотливым; годился для этого только египетский папирус. Вероятно, широкое распространение в древнем мире этот писчий материал получил в эпоху начала правления династии Птолемеев (ок. 322 до н. э.). Вне всяких сомнений, возросшая доступность папируса способствовала значительному росту грамотности. Технология, изобретенная римлянином Фаннием (см. Фанниева бумага) ок. 150 г. до н. э., которая позволяла превращать низкосортный папирус в качественный, сделала папирусную бумагу еще доступней и дешевле.

Патавий (ныне Падуя) – самый быстро растущий и процветающий город в Италийской Галлии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги