I wonder even now if it could have been other than a daemoniac dream of delirium. | Я до сих пор не могу избавиться от ощущения, что все это мне приснилось в страшном, бредовом сне. |
West had a private laboratory in an east room of the barn-like temporary edifice, assigned him on his plea that he was devising new and radical methods for the treatment of hitherto hopeless cases of maiming. | В восточном крыле возведенного наспех здания, напоминавшего амбар, располагалась лаборатория Уэста, которую он получил якобы для того, чтобы разрабатывать новые радикальные методы лечения безнадежно тяжелых увечий. |
There he worked like a butcher in the midst of his gory wares - I could never get used to the levity with which he handled and classified certain things. | Там, в окружении покрытых запекшейся кровью трупов он работал, словно мясник - я никогда не мог привыкнуть к тому, с какой легкостью он отсекал и сортировал различные части тела. |
At times he actually did perform marvels of surgery for the soldiers; but his chief delights were of a less public and philanthropic kind, requiring many explanations of sounds which seemed peculiar even amidst that babel of the damned. | Порой он и в самом деле творил для солдат чудеса хирургии, но главные его успехи носили не столь публичный и благотворительный характер. В его лаборатории раздавались самые разные звуки, странные даже средь этой кровавой вакханалии. |
Among these sounds were frequent revolver-shots -surely not uncommon on a battlefield, but distinctly uncommon in an hospital. | Там часто звучали револьверные выстрелы, привычные на поле брани, но совершенно неуместные в больнице. |
Dr. West's reanimated specimens were not meant for long existence or a large audience. | Подопытным доктора Уэста не приходилось рассчитывать на долгую жизнь или широкую аудиторию. |
Besides human tissue, West employed much of the reptile embryo tissue which he had cultivated with such singular results. | Помимо человеческой ткани он использовал материал, полученный от эмбрионов рептилии, который он культивировал с необычайным успехом. |
It was better than human material for maintaining life in organless fragments, and that was now my friend's chief activity. | С помощью этого материала Уэст научился поддерживать жизнь в отдельно взятых частях человеческого организма - именно этим и занимался теперь мой друг. |
In a dark corner of the laboratory, over a queer incubating burner, he kept a large covered vat full of this reptilian cell-matter; which multiplied and grew puffily and hideously. | В темном углу лаборатории, над горелкой причудливой формы, выполнявшей роль инкубатора, он держал огромный закрытый чан с клеточной тканью рептилий, которая, отвратительно вздуваясь и булькая, росла, как на дрожжах. |
On the night of which I speak we had a splendid new specimen - a man at once physically powerful and of such high mentality that a sensitive nervous system was assured. | Той памятной ночью, в нашем распоряжении оказался великолепный экземпляр: труп человека, очень крепкого физически и в то же время обладавшего блестящим умом, что свидетельствовало о наличии чувствительной нервной системы. |
It was rather ironic, for he was the officer who had helped West to his commission, and who was now to have been our associate. | Судьба сыграла с ним злую шутку, ибо именно он ходатайствовал о присвоении Уэсту военного звания. |
Moreover, he had in the past secretly studied the theory of reanimation to some extent under West. | Мало того, в прошлом он тайно изучал теорию реанимации под руководством Уэста. |