Some of these things have made me faint, others have convulsed me with devastating nausea, while still others have made me tremble and look behind me in the dark; yet despite the worst of them I believe I can myself relate the most hideous thing of all - the shocking, the unnatural, the unbelievable horror from the shadows. | От одних мне становится не по себе, от других тошнота подступает к горлу, от третьих бросает в дрожь и тянет оглянуться в темноте. Однако какими бы жуткими ни были эти истории, они не идут ни в какое сравнение с нечеловеческим, неизъяснимым ужасом из темного угла, о котором я собираюсь рассказать. |
In 1915 I was a physician with the rank of First Lieutenant in a Canadian regiment in Flanders, one of many Americans to precede the government itself into the gigantic struggle43. | В 1915 году я в звании младшего лейтенанта служил врачом канадского полка во Фландрии. Я был одним из многих американцев, опередивших свое правительство в этой гигантской битве. |
I had not entered the army on my own initiative, but rather as a natural result of the enlistment of the man whose indispensable assistant I was - the celebrated Boston surgical specialist, Dr. Herbert West. | Однако в армии я оказался не по собственной воле, а подчиняясь приказу человека, верным помощником которого я был - известного бостонского хирурга доктора Герберта Уэста. |
Dr. West had been avid for a chance to serve as surgeon in a great war, and when the chance had come, he carried me with him almost against my will. | Попасть на войну было его давнишней мечтой. И когда такая возможность предоставилась, он властно потребовал, чтобы я его сопровождал. |
There were reasons why I could have been glad to let the war separate us; reasons why I found the practice of medicine and the companionship of West more and more irritating; but when he had gone to Ottawa and through a colleague's influence secured a medical commission as Major, I could not resist the imperious persuasion of one determined that I should accompany him in my usual capacity. | К тому времени у меня имелись причины желать разлуки, причины, по которым совместная с Уэстом медицинская практика становилась для меня все более тягостной. Но когда он отправился в Оттаву и, использовав университетские связи, получил майорскую должность, я не смог противиться его решимости. |
When I say that Dr. West was avid to serve in battle, I do not mean to imply that he was either naturally warlike or anxious for the safety of civilisation. | Когда я говорю, что доктор Уэст мечтал оказаться на войне, я не имею в виду, что ему нравилось воевать или что он радел за судьбы цивилизации. |
Always an ice-cold intellectual machine; slight, blond, blue-eyed, and spectacled; I think he secretly sneered at my occasional martial enthusiasms and censures of supine neutrality44. | Он всю жизнь был холодной умной машиной: светловолосый, худощавый, с голубыми глазами за стеклами очков. Уверен, что втихомолку он потешался над редкими всплесками моего военного энтузиазма и над моим негодованием по поводу нейтралитета, вынуждавшего нас бездействовать. |
There was, however, something he wanted in embattled Flanders45; and in order to secure it had had to assume a military exterior. | Однако на полях сражений Фландрии у Уэста имелся свой интерес, и, чтобы получить желаемое, он надел военную форму, хотя хотел он от войны совсем не того, чего хотят почти все. |
What he wanted was not a thing which many persons want, but something connected with the peculiar branch of medical science which he had chosen quite clandestinely to follow, and in which he had achieved amazing and occasionally hideous results. It was, in fact, nothing more or less than an abundant supply of freshly killed men in every stage of dismemberment. | Его влекла особая область медицины, которой он занимался тайно и в которой достиг поразительных, порой пугающих успехов. Получить в свое распоряжение как можно больше свежих трупов с увечьями различной тяжести, вот чего он хотел, не больше и не меньше. |
Herbert West needed fresh bodies because his life-work was the reanimation of the dead. | Свежие трупы нужны были Герберту Уэсту потому, что он всю жизнь посвятил оживлению мертвых. |