Subsequent terror drove them from my mind, but I think the last one, which I repeated, was: | Панический ужас, который я вскоре испытал, вытеснил их из моей памяти, но один, последний вопрос я помню до сих пор: |
"Where have you been?" | "Где вы были?" |
I do not yet know whether I was answered or not, for no sound came from the well-shaped mouth; but I do know that at that moment I firmly thought the thin lips moved silently, forming syllables which I would have vocalised as "only now"41 if that phrase had possessed any sense or relevancy. | Я и сейчас не могу сказать, получил ли я ответ, ибо с красиво очерченных губ не сорвалось ни звука, но в тот момент я был уверен, что по беззвучно шевелившимся губам мне удалось прочесть слова "только что", хотя их смысла и значения я не понял. |
At that moment, as I say, I was elated with the conviction that the one great goal had been attained; and that for the first time a reanimated corpse had uttered distinct words impelled by actual reason. In the next moment there was no doubt about the triumph; no doubt that the solution had truly accomplished, at least temporarily, its full mission of restoring rational and articulate life to the dead. | Еще раз повторяю, в тот момент меня переполняла гордость - ибо великая цель, как мне казалось, была достигнута, впервые возвращенный к жизни человек членораздельно произнес слова, подсказанные разумом. Победа представлялась несомненной: раствор подействовал - пусть на время, - вернув бездыханному телу жизнь и разум. |
But in that triumph there came to me the greatest of all horrors - not horror of the thing that spoke, but of the deed that I had witnessed and of the man with whom my professional fortunes were joined. | Но радость мгновенно сменилась паническим ужасом - не перед мертвецом, который вдруг заговорил, а перед человеком, с которым меня много лет связывали профессиональные узы. |
For that very fresh body, at last writhing into full and terrifying consciousness with eyes dilated at the memory of its last scene on earth, threw out its frantic hands in a life and death struggle with the air, and suddenly collapsing into a second and final dissolution from which there could be no return, screamed out the cry that will ring eternally in my aching brain: | Когда наш подопытный - недавний безупречно свежий труп пришел в себя, его зрачки при воспоминании о последних минутах земной жизни расширились от ужаса, несчастный принялся отчаянно бить в воздухе руками и ногами, как видно, решив дорого продать свою жизнь, и прежде, чем вновь, теперь уж навсегда, погрузиться в небытие, выкрикнул слова, которые до сих пор звучат в моем больном мозгу: |
"Help! | - На помощь! |
Keep off, you cursed little tow-head fiend - keep that damned needle away from me!" | Спасите! Прочь от меня, белобрысый изверг! Убери свой проклятый шприц! |
V. | V. |
The Horror From the Shadows | Ужас из темного угла |
Published June 1922 in Home Brew Vol. | Опубликовано в июне 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 5, p. 45-50. Reprinted in Weird Tales, September 1943. | 1, No. 5, p. 45-50. |
Many men have related hideous things, not mentioned in print, which happened on the battlefields of the Great War42. | Об ужасах Мировой войны рассказывают много душераздирающих историй, не появившихся в печати. |