Читаем Паника полностью

РОДЖЕР. Нет, она просто алиби ему предоставила.

ДЭЙЗИ. Нет, нет, он действительно профессионал и собирается сделать перепланировку. Просто она не хотела тебе говорить.

РОДЖЕР. Что?

ДЭЙЗИ. А то. Сделать перепланировку, пока вы в Монте-Карло.

РОДЖЕР. Монте-Карло? Да как она посмела!

ДЭЙЗИ. Сюрприз тебе готовила. Хотела как лучше.

РОДЖЕР. Чертовы секреты!

ДЭЙЗИ. Ах, вы мужчины! Не цените своих жен. Это…

РОДЖЕР. Не хочу ничего слышать, не путай меня! Он здесь как дизайнер и как твой любовник. Вот и всё алиби!

ДЭЙЗИ. Да всё совсем не так!

РОДЖЕР. А как?

Спорят всё громче и громче. Родни и Боб замолкают. Роджер и Дэйзи поняли, что слишком расшумелись.

Я… хотел сказать… э-э-э…

БОБ(спускаясь). Что тут происходит?

ДЭЙЗИ. Он, э-э-э…

БОБ. Что за идеальное алиби?

РОДЖЕР. Я… э-э-э…

БОБ. Пора рассказать мне, что тут творится.

ДЭЙЗИ. Ты так думаешь, мой котеночек?

БОБ. Какое-то надувательство со всеми этими отговорками, какая-то болтовня про кран, дизайн, болтовня про эти спальни, то розовые, то голубые… честно говоря, не верю я во все это абсолютно!

РОДЖЕР. И я тоже!

БОБ. Что? Что значит „и я тоже“?

РОДЖЕР. Я хотел сказать…

БОБ. Вы во всем этом замешаны! Дизайн интерьера! Да какое мне дело до этой чертовой лестницы?

РОДЖЕР. Извините, я думал, вам будет интересно.

БОБ. Меня интересует только одно — моя жена, и что у нее на уме. (Поворачивается к Дэйзи.) Я требую ответа на…

Неожиданно возвращаются КЛЭРИС и РОБЕРТ. Они оба в растрепанном виде.

КЛЭРИС. Как здорово! Все в сборе! Вечеринка начинается.

БОБ. Вечеринка! Ух! Черт бы ее побрал!

КЛЭРИС. Ну, Боб, так невежливо. А как насчет выпивки для Роберта и для меня? Роджер, милый?

РОДЖЕР(все еще не в себе). Ну, разобрались с краном?

КЛЭРИС. Да, все в порядке.

РОДЖЕР. Хорошо… Роберт, что пожелаете?

РОБЕРТ. А, мне небольшой бокал вина…

РОДЖЕР. Вина.

КЛЭРИС. Француз есть француз. Мне тоже.

РОДЖЕР(передразнивая). Француз есть француз. Понял. (Разливает вино.)

КЛЭРИС. Когда мы все будем на „взводе“, предлагаю сесть за праздничный стол и познакомиться друг с другом поближе…

Стоит спиной к публике. Край платья попал ей в трусики. Родни замечает это первым.

РОДНИ. Ой! (Делает знаки Роберту.)

КЛЭРИС. …Компания у нас просто замечательная, а время мы проведем просто чудесно. Какие люди, какие у них профессии…

Роберт пытается встать сзади нее и поправить платье, но она в этот момент поворачивается. Родни подходит с другой стороны.

…как здорово наконец-то познакомиться с мужем моей старой подруги…

Родни дотрагивается до ее платья.

Черт возьми, вы что себе позволяете?

РОДНИ. Я хотел… (Клэрис дает ему пощечину.) Ой!

КЛЭРИС. Как вы смеете!

Роберту наконец удается привести в порядок платье. Она поворачивается к нему, тот делает шаг назад. На лице невинное выражение.

Что такое?

РОБЕРТ. А… оса на вас села.

КЛЭРИС. Оса?

РОБЕРТ. На платье, сзади.

КЛЭРИС(пытаясь рассмотреть). Оса?

РОБЕРТ. Да.

КЛЭРИС(Родни). Где?

РОДНИ. На ваших…

РОБЕРТ. Платье.

КЛЭРИС. Улетела?

РОБЕРТ. Да, улетела.

КЛЭРИС. Слава богу.

БОБ(Роджеру). Ха! Только француз будет называть спину платьем.

РОДЖЕР. Точно.

БОБ(Родни). И только хам дотрагивается до спины дамы.

РОДНИ(потирая щеку). Я только… я хотел…

БОБ. Должен сказать, из всех мужчин, чье имя начинается на „Р“, вы очень подозрительный…

РОДЖЕР. Точно.

БОБ(повернувшись к Роберту). …а вот этот тип самый подозрительный.

РОДЖЕР. Чем?

БОБ. Он любовник моей жены, вот чем!

РОДЖЕР. Он?

ДЭЙЗИ. Любовник, ягненочек? Ты меня подозреваешь в любовной связи?

БОБ. Уже давно, если хочешь знать.

ДЭЙЗИ. Давно?

БОБ. Какие-то деловые поездки, подозрительные записи в дневнике, тайные телефонные звонки…

ДЭЙЗИ. Все это твое воображение, фантазер ты мой.

БОБ. Да ну? А откуда здесь эти два парня на „Р“, и оба считают себя декораторами и художниками? Такие же художники, как я артист балета.

РОДНИ. Извините, но я дизайнер, а не декоратор.

РОБЕРТ. А я артист, то есть художник.

БОБ. Не очень-то похожи. (Подходит к Роберту.) Артист по женским спинам!

РОБЕРТ. Non, monsieur!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги