Читаем Паника полностью

БОБ. А чей был адрес? Ротшильдов?

ДЭЙЗИ. Нет, нет, я его написала после отмены деловой встречи. Их адрес все знают, зачем записывать.

БОБ(Роджеру). В высших кругах вращается.

РОДЖЕР. Да.

БОБ(Дэйзи). А почему встреча с Ротшильдами была отменена?

ДЭЙЗИ. Гриппом заболели.

БОБ. Гриппом?

ДЭЙЗИ. Все сразу.

БОБ. Какое невезенье.

ДЭЙЗИ. Так что я решила навестить Роджера и Клэрис. А тут еще Роберт и Родни подъехали.

БОБ. Большая компания.

КЛЭРИС. Так уж получилось, да, Роджер?

РОДЖЕР. Да, так уж вышло.

КЛЭРИС(с очаровательной улыбкой). И что самое приятное, теперь и ты с нами, Боб. С вопросами всё?

БОБ. Пока да.

КЛЭРИС. Ладно, раз уж мы все здесь и решили устроить шикарный ужин, так устроим его.

БОБ. Хорошо.

ДЭЙЗИ. Ты так добра, Клэрис, но Боб не очень-то общительный человек. Может, ему лучше домой отправиться?

БОБ. Ну, уж нет. Я люблю общение. И хочу поужинать с этими людьми, они само очарование.

ДЭЙЗИ. Правда?

БОБ. Никогда раньше не общался с людьми, чтоб их имена начинались на „Р“. Я весь в предвкушении.

РОДЖЕР(кисло улыбаясь). Ну да.

БОБ. Раз уж я приехал и решил остаться, мне нужно привести себя в порядок: умыться и все такое.

РОДЖЕР. А-а-а…

БОБ(поигрывая плечами). Надо освежиться, чтоб быть готовым ко всему — вы меня понимаете?

РОДЖЕР. Да.

БОБ. Так куда идти?

РОДЖЕР. А… да… Дэйзи, проводи мужа наверх.

ДЭЙЗИ. В какую комнату?

РОДЖЕР. В… эту… голубую и…

КЛЭРИС(тут же). Голубая уже занята. Давай в розовую.

РОДЖЕР. А, ну да. (Дэйзи.) Проводи его в розовую.

ДЭЙЗИ. А это где?

РОДЖЕР. Вторая налево.

ДЭЙЗИ. Понятно.

БОБ. А сама хозяйка дома не могла бы меня проводить?

РОДЖЕР. Дэйзи справится… мне с женой надо насчет ужина проконсультироваться.

ДЭЙЗИ. Да, пойдем, мой сладкий.

БОБ. В розовую так в розовую. Пошли.

ДЭЙЗИ(Клэрис). А, может, в желтую?

КЛЭРИС. Нет, пока в розовую.

ДЭЙЗИ. Ясно. Пошли, медвежонок. (Ведет его к лестнице.)

РОДЖЕР(Клэрис). Так. Что происходит?

КЛЭРИС. Происходит что, кукушонок мой?

РОДЖЕР. Перестань! Почему у Дэйзи два мужа?

КЛЭРИС. Ш-ш-ш! Я все объясню. Она не хотела, чтобы ты знал.

РОДЖЕР. Знал что?

КЛЭРИС. Ее тайну.

РОДЖЕР. Какую тайну?

КЛЭРИС. Что у нее есть любовник.

РОДЖЕР. Что?

КЛЭРИС. Родни ей не муж, а любовник.

РОДЖЕР(тяжело дыша). Ее любовник!

КЛЭРИС. Да. Я же тебе говорила, что у нее есть любовник. Хотела провести с ним выходные, ну я ее и пригласила.

РОДЖЕР. К нам!

КЛЭРИС. Все должно было остаться в тайне. Но тут твою поездку отменили, и она притворилась его женой.

РОДЖЕР. Да быть такого не могло!

КЛЭРИС. Да ты не кипятись! С таким-то мужем завести любовника — сам бог велел. Разве нет?

РОДЖЕР. Да, но… (Указывая на Роберта.) А ему знать обязательно?

КЛЭРИС. Он без лишних предрассудков, правда, Роберт? Он же француз.

РОБЕРТ. Конечно. Все жены должны иметь любовников.

РОДЖЕР. Что?

РОБЕРТ. Освежает брак.

РОДЖЕР. Освежает?

РОБЕРТ. Ну да. А все мужья должны иметь любовниц. (Клэрис.) Разве нет?

КЛЭРИС. Понятия не имею.

РОБЕРТ. Ты мне, я тебе.

РОДЖЕР(нахмурившись). Вот как? Но какого черта Дэйзи притащила его сюда, когда… когда…

КЛЭРИС. Когда что, радость моя?

РОДЖЕР. Непорядок это.

КЛЭРИС. А для чего тогда друзья, если алиби подстроить не могут?

РОДЖЕР. Можешь быть ее подругой, но я твой муж, и она не должна…

КЛЭРИС. Ты же в поездку собирался.

РОДЖЕР. Это верно. А она, так… так…

КЛЭРИС. Что тут такого? Обе поездки отменили.

РОДЖЕР. Да не в этом дело. Почему?..

КЛЭРИС. Что — почему?

РОДЖЕР(вне себя). Ну… почему она выбрала в любовники этого придурка?

КЛЭРИС. Он очень симпатичный. И деликатный. И артистичный.

РОДЖЕР. Артистичный? Особенно под одеялом.

КЛЭРИС(твердо). А женщины любят артистичность и деликатность под одеялом. Что скажешь, Роберт?

РОБЕРТ. Ну конечно.

РОДЖЕР. Как скажете… Черт, но какие же у нее нервы — любовника сюда привести.

КЛЭРИС. Что-то ты все это слишком близко к сердцу принимаешь.

РОДЖЕР. Ну… я… Что дальше будем делать? Ведь ее муж тоже здесь.

КЛЭРИС. Чепуха. Будет ужин как ужин.

РОДЖЕР. Чепуха? Полная неразбериха! А вечером что? Дэйзи не может оставаться на ночь.

РОБЕРТ. Так она с мужем и останется.

РОДЖЕР. Что? У нее муж и два любовника… и…

КЛЭРИС. Два любовника?

РОДЖЕР. Нет, я хотел сказать, два мужа и любовник… То есть… Я запутался. Я в панике! Кто где будет спать, к примеру. У нас здесь не казарма.

КЛЭРИС. Не велика проблема.

Спускается РОДНИ.

РОДНИ. Привет.

РОДЖЕР. О, боже, опять он!

РОДНИ. Горизонт чист?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги