Читаем Паника полностью

РОДНИ. Хорошо тебе в этой компании?

РОБЕРТ. Oui.

РОДНИ. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь?

РОБЕРТ. Oui.

РОДНИ. За ним глаз да глаз нужен. Он ведь артист… и очень хороший водопроводчик. Но когда вокруг него столько хорошеньких женщин, он теряет голову. (Смотрит на женщин.) А они такие симпатичные. Роберт, радость моя, по-моему, пора уходить. Все дела закончил?

РОБЕРТ. Дела?

РОДНИ. Ну, с кранами, живописью и… все такое?

РОБЕРТ(Клэрис). Э-э-э… Я все закончил?

КЛЭРИС. По-моему, да.

ДЭЙЗИ. Хорошая мысль.

РОДНИ. Прекрасно. Так что я его забираю.

РОБЕРТ. Забираешь?

КЛЭРИС. Забираете?

РОДНИ. Пора нам с тобой в Париж возвращаться. Англичанам нас не понять.

БОБ. Это точно.

РОДНИ. Жаль, конечно. Тут такой мужчина, такой накаченный. (Пробует бицепсы Боба. Тот в растерянности.) Ну, Роберт, сладкий мой. Они все просто очаровательные. Но пора.

РОБЕРТ. Да. (Целует Клэрис руку.) Рад был с вами познакомиться.

КЛЭРИС. Взаимно.

РОБЕРТ. Спасибо… за все.

КЛЭРИС. Пожалуйста.

РОДНИ. Захвати свою сумку и сделай ручкой.

РОБЕРТ. Да… (Идет за сумкой.)

РОДНИ(оглядываясь). Какой красивый дом.

КЛЭРИС. Спасибо.

РОДНИ. Немного изменить декор кое-где и будет еще красивее. (Вздыхает.) Ах… ну…

Все молча провожают их взглядом.

Пока, пока, tout le monde. Рада была познакомиться. Спасибо, что присмотрели за Робертом.

РОБЕРТ. Au revoir.

РОДНИ. Toujours l’amour, et vive l’Angleterre!

Уходят. Мертвая тишина.

БОБ. Ну и дела!

РОДЖЕР. Свихнуться можно!

БОБ. Чертова парочка!

КЛЭРИС(невинно). Да, чудаки какие-то.

ДЭЙЗИ(ей в тон). Да, странные такие.

БОБ. И все же, хорошо, что все так кончилось.

РОДЖЕР. Правильно, что ушли. В данных обстоятельствах.

КЛЭРИС. Да.

ДЭЙЗИ. В данных обстоятельствах.

БОБ. И что дальше? А, этот парень наверху! Пора им заняться. Ну что, притащить его сюда?

РОДЖЕР. Э-э-э… по-моему, не стоит.

КЛЭРИС. Не стоит.

РОДЖЕР. Я за ним схожу.

БОБ. Хорошо. Только не обращайте внимания на его вопли. Тащите его за шиворот.

РОДЖЕР. Понял. (Поднимается.)

БОБ(поигрывая плечами). Ну, я ему задам. Только выпью сначала.

ДЭЙЗИ. И правильно сделаешь.

КЛЭРИС. Я налью. (Идет к горке.)

БОБ. Все так подозрительно. (Дэйзи.) Похоже, этот жигало положил глаз на тебя.

ДЭЙЗИ. На меня, да бог с тобой. Да ты что. Абсолютно не мой тип.

БОБ. А тот пижон наверху?

ДЭЙЗИ. Совсем не мой тип.

БОБ. А тогда что ты здесь делаешь?

ДЭЙЗИ. Я же говорила… я приехала…

Роджер возвращается. Все поворачиваются к нему.

РОДЖЕР. Его там нет.

БОБ. Нет где?

РОДЖЕР. Он исчез.

БОБ. Каким образом? (Клэрис.) Вы сказали, что деться ему некуда.

КЛЭРИС. Сверху нет.

БОБ. Так как же он скрылся?

РОДЖЕР. Понятия не имею. Исчез и всё.

БОБ. Вот это да!

РОДЖЕР(держа кольцо). Кольцо вот оставил.

ДЭЙЗИ. Ой, мое кольцо!

РОДЖЕР(держа записку). И записку. (Читает.) „Извините, оставаться у вас дальше уже не мог. С дизайном ничего не получится. Ваш дом не в моем стиле“.

БОБ. Хм.

КЛЭРИС. О, боже.

РОДЖЕР. Слишком дорогое удовольствие.

БОБ. Что?

КЛЭРИС. Да, влетело бы в копеечку.

РОДЖЕР. О чем речь.

КЛЭРИС. По-моему, они нам уже надоели. (Забирает кольцо у Роджера.) Правда, Роджер?

РОДЖЕР. Это точно. Раньше надо было их спровадить.

БОБ. Ничего не понимаю. В этом доме творится что-то невообразимое. Словно с ума тут все посходили. Дэйзи.

ДЭЙЗИ. Да, мой цыпленочек?

БОБ. Собирай чемодан. Мы едем домой.

ДЭЙЗИ. Домой?

БОБ. Немедленно.

ДЭЙЗИ. Хорошо, любовь моя.

Поднимается наверх.

БОБ. Извините, что испортил вечер, но уж лучше мы с женой вдвоем поужинаем.

КЛЭРИС. Ничего, всё в порядке. Боб, мы понимаем. Правда, Роджер?

РОДЖЕР. Жаль. Такой бы ужин закатили.

БОБ. Французская кухня, не иначе, слишком экзотичная для меня. У нас будут бараньи отбивные в тесте.

РОДЖЕР. Здорово.

БОБ. А как насчет Монте-Карло?

РОДЖЕР. А, уезжаем на следующей неделе. Что-то вроде второго медового месяца.

КЛЭРИС. Это верно.

БОБ. Слишком шикарно для нас. Мы в Борнмут поедем.

РОДЖЕР. Каждому свое.

Боб осушает бокал. Дэйзи возвращается с чемоданом в руках.

БОБ. Попрощайся с друзьями.

ДЭЙЗИ(целуя). Пока, Клэрис. (Целуя.) Пока, Роджер. Нам было хорошо.

РОДЖЕР. Да.

БОБ. Если встретите этого парня, скажите, чтоб к моей жене на километр не приближался, а то я ему все кости переломаю!

Уходят.

РОДЖЕР. Фу ты!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги