Читаем Паника полностью

БОБ. Каждый француз любит иметь кого-то на стороне. Небольшая закуска перед главным блюдом, а?

РОБЕРТ. Non, monsieur. Я не такой.

БОБ. Да бросьте вы! Подкатили бы к моей жене, был бы шанс.

РОБЕРТ. Нет и еще раз нет, monsieur!

БОБ. Вот как? Разве она не аппетитная?

РОБЕРТ. Даже очень!

БОБ. Ага!

РОБЕРТ. Но у меня уже есть любовница.

БОБ. Вот как? И кто же?

РОБЕРТ. А, monsieur, это секрет.

БОБ. Она в этом доме?

РОБЕРТ. Я этого не говорил. Такие вещи не разглашают, согласны?

БОБ. Посмотрим. Французишка, как ему доверять. (Поворачивается к Родни.) А как насчет вас? Что скажете о моей жене?

РОДНИ(отвернувшись). Симпатичная, но не мой тип.

РОДЖЕР. Ха!

БОБ. „Ха“ — это почему?

РОДЖЕР. Спросите, кто его тип.

БОБ(подходя к Родни). И кто ваш тип?

РОДНИ(подняв руки). Ну, прошу вас… мой тип, э-э-э…

БОБ(заметив кольцо). Минуточку!

РОДНИ. Что такое?

БОБ. Это кольцо. Откуда оно у вас?

РОДНИ. Это? Ну…

БОБ. Я его подарил Дэйзи в первую годовщину нашей свадьбы.

РОДНИ. Что?

РОДЖЕР. Ха!

БОБ. Я так и знал! Свинья! Хам!

РОДНИ. Нет, нет…

БОБ. Я это кольцо из тысячи узнаю. (Гоняется за Родни по комнате.) На куски порву! Голову отверну!

РОДЖЕР. Правильно.

Остальные вопят и разбегаются кто куда.

РОДНИ. Нет, нет, вы ничего не понимаете!

БОБ. Я из тебя котлету сделаю! Порву на кусочки!

РОДЖЕР. Точно! Отделайте его как следует!

ДЭЙЗИ. Прекрати сейчас же! Ну, хватит, голубок ты мой.

РОДНИ. На помощь!

Бежит по лестнице. Боб, стоя у лестницы, кричит.

БОБ. Ладно, ладно, никуда ты не денешься! Сиди там сколько угодно, у меня терпения хватит. Все равно ведь спустишься, рано или поздно. (Отходит от лестницы.) А он не выберется оттуда?

КЛЭРИС(в ужасе, шепотом). Нет.

БОБ. Тогда поймаю. (Кричит.) Я тебя распотрошу! Я печень твою зажарю!

РОДЖЕР. Правильно!

БОБ(смотрит на Дэйзи). Так. Предпочла мне этого недоноска, да?

ДЭЙЗИ. Что ты, что ты, мой сладкий, ты просто ни в чем не разобрался.

БОБ. А по-моему, вполне. Ты решила провести с ним выходные здесь, в этом доме, и все остальные прекрасно это знают!

КЛЭРИС. Ну что вы!

РОДЖЕР. Да ну что вы!

БОБ. Не отнекивайтесь! За идиота меня принимаете? (Поднимает палец.) Улика у меня прямо перед глазами была.

РОДЖЕР. Я… мы все тоже возмущены!

БОБ. Хм, посмотрим. (Поворачивается к Дэйзи.) Ну, и что ты скажешь в свое оправдание?

ДЭЙЗИ. Я… я…

БОБ. Это заговор, грязный и преднамеренный!

РОДЖЕР. Точно!

ДЭЙЗИ. Ну что ты, ангел мой…

БОБ. Ты мне зубы не заговаривай, такое безобразие творится.

РОДЖЕР. Форменно безобразие!

БОБ. Я… простите, а почему вы мне все время поддакиваете?

РОДЖЕР. Я? Ну… я вам сочувствую.

БОБ. Но почему? Она же моя жена, не ваша!

РОДЖЕР. Да, но… из мужской солидарности.

БОБ. Я в ней не нуждаюсь. (Кивает Клэрис.) Похоже, что и с вами дело нечисто.

РОДЖЕР. Что?

БОБ. Ничего себе водопроводчик! (Поворачивается к Дэйзи.) Ну, что скажешь?

ДЭЙЗИ. Просто… я… дала ему поносить кольцо, цветочек мой.

БОБ. Поносить?

ДЭЙЗИ. Он им так восхищался, что решил сделать копию, понимаешь. Он такой артистичный.

БОБ. Врешь ты все.

РОДЖЕР. Я ей тоже не верю.

БОБ. Не лезьте не в свое дело!

РОДЖЕР. Извините.

БОБ(Дэйзи). Врешь ты все!

ДЭЙЗИ. Истинная правда!

БОБ. Уф! (Кричит наверх.) Я тебя поджидаю!

ДЭЙЗИ. Сладкий мой, разве можно так себя вести при посторонних?

БОБ. Что?

ДЭЙЗИ. Ты гость в этом доме. Тебя пригласили на ужин.

БОБ. Плевать я на него хотел. Если они замешаны в этом деле… (Выкрикивает.) Я тебя на твоих собственных кишках повешу!

РОДЖЕР. Вот это дело!

КЛЭРИС. Роджер!

РОДЖЕР. Что?

КЛЭРИС. Ты странно себя едешь.

РОДЖЕР. Ну… я… ему сочувствую.

КЛЭРИС. С чего это? Ты с ним едва знаком.

РОДЖЕР. Ну и что? Он обманутый любовник… то есть муж.

КЛЭРИС. Ты сам себя ведешь как обманутый любовник.

РОДЖЕР. Я понимаю его переживания. И к тому же…

КЛЭРИС. Что?

РОДЖЕР. Похоже, ты об этом давно знала.

КЛЭРИС. Кто? Я?

РОДЖЕР. Эх, вы, женщины. Все вы одинаковые.

ДЭЙЗИ. Что, простите?

РОДЖЕР. Что „что“?

ДЭЙЗИ. Много на себя берете!

РОДЖЕР. Я?

ДЭЙЗИ. Да.

РОДЖЕР. Ну… я… я… (Смотрит на Клэрис.)

ДЭЙЗИ. Что еще скажете?

РОДЖЕР. Вы… вы…

ДЭЙЗИ. Что-то вы запинаетесь, а?

РОДЖЕР. Я мужчина!

ДЭЙЗИ. И что с того?

РОДЖЕР. Я по-другому устроен.

ДЭЙЗИ. Чепуха. Звание мужчины дает вам право распоясаться, да?

РОДЖЕР. Дает. Правда, Боб?

БОБ(смущен). Что?

ДЭЙЗИ. Ха!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги