Читаем Паника полностью

ДЭЙЗИ. За то, что разыгрывает моего мужа.

КЛЭРИС(Родни). Дополнительный гонорар?

РОДНИ. Нет, нет, забудем об этом. Прошу вас, отправляйтесь в свой Монте-Карло, а я вернусь к своим делам.

ДЭЙЗИ. Монте-Карло?

КЛЭРИС. Ужас! Просто ужас! Я в панике! Мой настоящий любовник появится с минуты на минуту, мой декоратор играет роль моего любовника и мужа моей лучшей подруги, и моему любовнику спать остается негде…

РОДНИ. Спать в вашем доме я не обязан. И вообще не хочу!

КЛЭРИС. Теперь придется. Мой муж считает вас мужем Дэйзи, так что и вы, и она будете спать в моем доме…

РОДНИ. Это уже слишком!

ДЭЙЗИ. Но раз он не твой любовник…

КЛЭРИС. Конечно, нет!

ДЭЙЗИ. …Тогда твой любовник будет декоратором.

РОДНИ. Дизайнером!

ДЭЙЗИ. Дизайнером. Когда он появится, можешь смело отправить его домой.

КЛЭРИС. Да не могу я! Он специально из Парижа приехал.

ДЭЙЗИ. Ой-ой-ой. Ужас! Я в панике!

Входит Роджер.

РОДЖЕР. В панике?

КЛЭРИС. Э-э-э… Мы ее мужа никогда не видели раньше. Столько лет знакомы и ни разу не встречались.

РОДЖЕР. Не велика беда. Между прочим…

КЛЭРИС. Что?

РОДЖЕР. Кран на кухне течет. Ничего твой водопроводчик не починил.

КЛЭРИС. Водопроводчик?

РОДЖЕР. Он самый.

КЛЭРИС(поразмыслив). А, водопроводчик!

РОДЖЕР. Куда он делся?

КЛЭРИС. Э-э-э… да никуда.

РОДЖЕР. Тогда где он?

КЛЭРИС. А, он вышел ненадолго, скоро вернется. За какой-то деталью пошел.

РОДЖЕР. Хорошо. (Родни.) Ну, Боб…

Дэйзи подталкивает Родни.

РОДНИ. М-м? (Поняв.) А, я… да?

РОДЖЕР. Покажу вашу комнату, вы не против?

РОДНИ. Ну…

КЛЭРИС. Он тут принял пару бокалов, так что, милый, возьми его вещи и отнеси наверх, а комнату я ему сама покажу. Попозже.

РОДЖЕР. Хорошо. (Берет его папку.) Симпатичная. Налегке путешествуете…

РОДНИ. Да, э-э-э…

РОДЖЕР. Ваша комната голубая.

РОДНИ. Я знаю. Спасибо.

Роджер поднимается наверх. Родни поворачивается к женщинам.

Значит, я должен провести все выходные с этой женщиной? В таком случае, я потребую прибавку к гонорару.

КЛЭРИС. Ну, Дэйзи, ты даешь! Сам Шекспир такую интригу не закрутил бы.

ДЭЙЗИ. А что оставалось делать? Ты же не сказала, что у тебя здесь дизайнер. «Прими его и все объясни», — твои слова.

КЛЭРИС. Что ты и сделала, да?

Дэйзи. Я все сделала в лучше виде. Я не виновата, что он такой болван!

РОДНИ. Ну, уж извините. Я думал, что оказываю услугу! Откуда я знал, что попаду чуть ли не в бордель!

КЛЭРИС. Ладно, ладно. Деваться некуда! Я кое-что придумала.

ДЭЙЗИ. Может, хватит…

КЛЭРИС. Я выдумала несуществующего водопроводчика, чтобы объяснить присутствие декор… дизайнера. Эту роль мы теперь поручим Роберту.

РОДНИ. Снова водопроводчик! Но только не я!

КЛЭРИС. Нет. Вы по-прежнему ее муж. Притворитесь как можно натуральней. В конце концов, вас ждет шикарный ужин и шикарная кровать.

ДЭЙЗИ. Минуточку! Я с ним в одной кровати спать не собираюсь!

КЛЭРИС. Так удобный шезлонг есть. Бросьте монетку.

ДЭЙЗИ. А в розовую разве мне нельзя?

КЛЭРИС. Нельзя! Она для Роберта!

ДЭЙЗИ. Он же теперь водопроводчик. Как ты объяснишь его пребывание?

КЛЭРИС. Я… (В растерянности.) А-а-а… (пауза.) Минутку! Я придумала! Роберт ведь художник…

У входной двери появляется РОБЕРТ. Француз, интересный. В руках у него складная дорожная сумка.

РОБЕРТ. Привет! Кто-то назвал мое имя?

КЛЭРИС(бежит к нему). Ах, Роберт! Наконец ты здесь!

РОБЕРТ. Je suis désolé. Пешком прошелся.

КЛЭРИС. Взял бы такси, я бы оплатила.

РОБЕРТ. Ладно, я здесь.

КЛЭРИС(обнимая его). Ты! Наконец-то!

РОБЕРТ(оглядываясь). Вечеринка намечается?

КЛЭРИС. Ах, Роберт, положение так осложнилось.

РОБЕРТ. Что такое?

КЛЭРИС(проходит к лестнице и заглядывает наверх). Сейчас быстренько все объясню. Слушай внимательно.

РОБЕРТ. И?

КЛЭРИС. Мой муж дома…

РОБЕРТ. Муж?

КЛЭРИС. Там, наверху. Поездку отменили.

РОБЕРТ. A, mon dieu!

КЛЭРИС. И лучшая подруга.

РОБЕРТ. Подруга?

КЛЭРИС(указывая на Дэйзи). Свалилась как снег на голову.

РОБЕРТ. Enchanté!

ДЭЙЗИ(как зачарованная). Enchanté.

КЛЭРИС(указывая на Родни). Это мой дизайнер.

РОБЕРТ. Дизайнер?

КЛЭРИС. Родни Ле Мон.

РОДНИ(зачарованно). Enchanté.

КЛЭРИС. Только он здесь лишний.

РОБЕРТ. Да?

КЛЭРИС. Мой муж не хотел с ним знакомиться. Так что он играет роль мужа моей подруги.

РОБЕРТ. Ее мужа…

КЛЭРИС. А еще ты появился.

РОБЕРТ. Вот он я!

КЛЭРИС. И это создает проблему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги