Читаем Паника полностью

Входит Клэрис, за ней Роберт. Родни спускается.

КЛЭРИС. Кто там?

РОДЖЕР. Понятия не имею.

КЛЭРИС. Так пойди и посмотри.

Роджер подходит к двери и открывает ее. На пороге БОБ. Крупный мужчина.

БОБ(увидев Дэйзи). Ага! Так и знал, что ты здесь!

ДЭЙЗИ. Ой! (Боб входит в комнату.)

РОДЖЕР. Простите, вы кто?

БОБ. Я ее муж!

Немая сцена

Занавес

<p>Действие второе</p>

Прошло несколько секунд.

РОДЖЕР. Вы ее муж?

БОБ. Да.

РОДЖЕР. Как это ее муж?

БОБ. Что?

РОДЖЕР(Дэйзи). Он… твой муж?

ДЭЙЗИ. Ну… э-э-э…

РОДЖЕР(Родни). Я думал, что вы…

РОДНИ. Ну…

КЛЭРИС(неожиданно). Я все объясню, радость моя…

БОБ. Что тут происходит? Кто эти люди?

КЛЭРИС. Родни, дорогой, не мог бы ты подняться наверх?

РОДЖЕР. Родни? Я думал, он Боб.

БОБ. Это я Боб.

КЛЭРИС. Это он Боб.

РОДЖЕР(озадаченно). Я не…

КЛЭРИС. Родни, видишь, как дело повернулось… Шел бы ты наверх…

РОДНИ(гневно). А если останусь?

КЛЭРИС. Не стоит, он ведь все-таки регбист.

РОДНИ. А, ну да.

КЛЭРИС. Правильно я говорю, Боб?

БОБ. Да. Но причем здесь регби?

КЛЭРИС. Родни, иди наверх, займись чем-нибудь…

РОДНИ. Да, да, пожалуй…

БОБ. Кто он?

РОДЖЕР. Да, кто он?

КЛЭРИС. А, зашел ненадолго помочь кое в чем. Родни, ты иди.

РОДНИ(Бобу). Рад познакомиться. А вы здоровяк. (Уходит.)

РОДЖЕР. Что за черт?..

КЛЭРИС(тут же). Ну, Боб, мы о вас много слышали. Давайте познакомлю вас со всеми…

БОБ. Хорошо.

КЛЭРИС. Я Клэрис, старинная подруга Дэйзи.

БОБ. Да, я в курсе.

КЛЭРИС. А это Роджер, мой муж.

БОБ(пожимает ему руку). И о вас слышал.

РОДЖЕР(держит его руку обеими руками). Очень рад познакомиться.

КЛЭРИС. Дэйзи вы, естественно, знаете.

БОБ. Надеюсь.

ДЭЙЗИ. Привет, радость моя.

КЛЭРИС(поворачиваясь к Роберту). А это… э-э-э…

БОБ(подозрительно). Да?

КЛЭРИС. Водопроводчик.

БОБ. Водопроводчик?

РОБЕРТ. Здравствуйте.

БОБ. Он водопроводчик?

КЛЭРИС. Водопроводчик, и к тому француз. И еще художник. Дом будет красить.

БОБ(оглядываясь). Ясно.

РОБЕРТ. В стиле Каналетто.

БОБ. Кана — кто?

РОБЕРТ. Летто.

БОБ(удивленно). Хорошо. Ну…

КЛЭРИС. Ну вот, и познакомила со всеми.

ДЭЙЗИ. А как ты здесь оказался, радость моя?

БОБ. А ты?

ДЭЙЗИ. Я… Ну… я…

БОБ. Заглянул в твой дневник, на письменном столе он лежал…

ДЭЙЗИ(хитрым видом). Ой!

БОБ. …И вижу — написано: «Выходные с „Р“». А в скобках «деловая встреча», потом восклицательный знак и внизу адрес. Ну, я подумал про себя — так, так, и что тут имеется в виду?

ДЭЙЗИ. И что же?

БОБ. Имеется. Что это за «деловая встреча» с каким-то «Р» и почему в конце восклицательный знак?

ДЭЙЗИ. Ты о чем, малышок ты мой?

БОБ(поворачивается к Роджеру). Я человек ревнивый, ясно?

РОДЖЕР(нервно). Да?

БОБ. Еще какой. «Р» значит Роджер, да?

Роджер (нервно). Возможно.

БОБ. У меня намечалась деловая поездка, но раз у меня возникли подозрения, я решил во всем разобраться.

ДЭЙЗИ. Разобраться?

БОБ. Я отменил встречу и поехал по указанному адресу. (Клэрис.) Мой мотив понятен?

КЛЭРИС. Понятен.

БОБ(Дэйзи). Так что происходит?

ДЭЙЗИ. Ничего, сладенький мой!

БОБ. Ничего?

ДЭЙЗИ. Что за подозрения? Ты должен был уехать по делам, так что я решила провести выходные с моей лучшей подругой Клэрис и ее мужем Роджером. И ты только посмотри, какой у них красивый дом, а скоро он станет еще красивее и… и…

БОБ. Я думал, ты уехала по делам.

ДЭЙЗИ. Мою встречу тоже отменили.

БОБ. Да? Какое совпадение.

ДЭЙЗИ. Вот как в жизни бывает, дурачок ты мой.

БОБ(поворачивая к Роберту). Дом вы будете красить?

РОБЕРТ. Oui.

БОБ. И как вас зовут?

РОБЕРТ(кашлянув). Роберт.

БОБ. Роберт?

РОБЕРТ. Oui.

БОБ. Начинается на «Р»?

РОБЕРТ. Ну да.

БОБ. М-м. (Клэрис.) А этот парень наверху?..

КЛЭРИС. Да?

БОБ. Его зовут Родни?

КЛЭРИС. Да.

БОБ. Тоже на «Р» начинается?

КЛЭРИС. Естественно.

БОБ. В общем, сразу несколько странных мужчин и имена у всех начинаются на «Р».

ДЭЙЗИ. И что с того, цветочек мой? Твое имя тоже на «Р» начинается, когда ты не Боб. Что тут огород городить?

БОБ. Тогда почему «выходные с „Р“, „деловая встреча“ и восклицательный знак?

ДЭЙЗИ. Я… я… я…

БОБ. Ну?

ДЭЙЗИ. Это значит, что деловая встреча была с людьми, чье имя начинается на „Р“. Все просто.

БОБ. И что это за люди?

ДЭЙЗИ. Ротшильды.

БОБ. Ротшильды?

ДЭЙЗИ. Да.

БОБ. На „Р“, значит?

ДЭЙЗИ. Ну да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги