Читаем Паника полностью

РОДНИ. Ну да. Выяснить ее вкусы, что ей нравится, а что нет. Чтобы в следующий раз взяться за дело как следует.

ДЭЙЗИ. Боже праведный! И вы только ради этого приехали?

РОДНИ. Да я живу недалеко. И при таких обстоятельствах…

ДЭЙЗИ. Но она рассчитывает на большее.

РОДНИ. Большее?

ДЭЙЗИ. Она надеется провести с вами все выходные… Страстные выходные.

РОДНИ. Все выходные?

ДЭЙЗИ. А вы свободны на эти выходные?

РОДНИ. Да, но…

ДЭЙЗИ. Если вы представитесь моим мужем, раз уж вы здесь, никто и ничто не помешает провести вам с ней столько времени, сколько пожелаете. Конечно, если ее муж не будет мешаться под ногами. И я… (доверительно) беру его на себя… если вы меня понимаете. Я вам помогу.

РОДНИ. Поможете?

ДЭЙЗИ. Убрать его с дороги.

РОДНИ. Но как?

ДЭЙЗИ. Включайте воображение.

РОДНИ(широко открыв глаза). Вы с ее мужем?

ДЭЙЗИ. Да. Мы с ним встречаемся.

РОДНИ. Ясно.

ДЭЙЗИ. Я ему подхожу больше, чем она. Так что все будет устроено ко всеобщему удовольствию.

РОДНИ(медленно). Услуга… за услугу. Что-то мне все это не нравится.

ДЭЙЗИ. Ну, прошу вас, мистер…

РОДНИ. Ле Мон.

ДЭЙЗИ. Ле Мон.

РОДНИ. Французская фамилия.

ДЭЙЗИ. Именно.

РОДНИ. Звучит как лимон, но для моей профессии французское звучание лучше.

ДЭЙЗИ(озадаченная). А, вот как. В конце концов, это выход в нашей очень сложной ситуации.

РОДНИ. Даже не знаю… То есть… я никогда не был ничьим мужем.

ДЭЙЗИ(берет его за руку). Будет новый опыт. А почему бы не воспользоваться ситуацией и не оторваться на всю катушку? У нас будет голубая комната.

РОДНИ. Голубая комната?

ДЭЙЗИ. Пока не переберетесь в розовую.

РОДНИ(с отвращением). Розовую! С какой стати?

ДЭЙЗИ. Потому что в голубой буду я. А Клэрис покинет общую с мужем комнату.

РОДНИ. А какого цвета их комната?

ДЭЙЗИ. По-моему, фиолетового.

РОДНИ. Уф! Так не пойдет. В фиолетовой я ни за что не усну.

ДЭЙЗИ. Да вам не придется в ней спать. Вы остаетесь в розовой, а я перебираюсь в фиолетовую. Когда Клэрис переберется в розовую.

РОДНИ. Я думал, что остаюсь в розовой.

ДЭЙЗИ. Да, но по идее вы еще в голубой. Так что вы оба можете выбрать розовую или голубую.

РОДНИ. Или в той, или в другой?

ДЭЙЗИ. На ваше усмотрение. Сами решите.

РОДНИ(озадаченно). Ну да. Так запутанно.

ДЭЙЗИ. Да все просто. Всего две пары и три спальни. Ну, вы согласны?

РОДНИ. Ну я… о, господи…

ДЭЙЗИ. И мужа моего должны сыграть убедительно.

РОДНИ(гневно). Нет у меня такой привычки!

ДЭЙЗИ. Я понимаю. Но деваться-то некуда! Сейчас я вам расскажу немного о нем.

РОДНИ. К чему?

ДЭЙЗИ. Чтоб вы знали о нем, что знают они.

РОДНИ. Ну… ладно… раз вы настаиваете.

ДЭЙЗИ. Должно получиться убедительно!

РОДНИ. Согласен.

ДЭЙЗИ. Слушайте внимательно. Он француз… само собой.

РОДНИ. Француз?

ДЭЙЗИ. Но это неважно, ваш выговор подходит.

РОДНИ(ошарашенный). Что?

ДЭЙЗИ. Ему сорок два…

РОДНИ. Но мне только тридцать восемь!

ДЭЙЗИ. Выкручивайтесь. Он служил в армии.

РОДНИ(с отвращением). О, боже.

ДЭЙЗИ. А сейчас он биржевой маклер.

РОДНИ. О, господи.

ДЭЙЗИ. И играл в регби за сборную.

РОДНИ. Что будет, что будет!

ДЭЙЗИ. Пьет только виски.

РОДНИ. Я его терпеть не могу!

ДЭЙЗИ. Ничего, стерпите.

РОДНИ. Виски, регби, биржа… Ужас!

ДЭЙЗИ. Не ожидала от вас…

РОДНИ. Чего?

ДЭЙЗИ. Клэрис описывала вас как… как… Что случилось с Пикассо?

РОДНИ(резко). Он пишет картины, ходит на банкеты и приударяет за женщинами. Я же раскрашиваю стены, гуляю в парке и гоняюсь за кроликами!

ДЭЙЗИ. Странный выбор для Клэрис, должна признаться.

РОДНИ. Она выбрала за мое мастерство в будуарах, а не в борделях!

ДЭЙЗИ. Ладно, ладно, извините. Просто попытайтесь сыграть свою роль получше. Как настоящий мужчина!

РОДНИ(надув губы). Я постараюсь. Но ни разу в жизни не попадал в такую ситуацию. За это потребую дополнительную плату.

ДЭЙЗИ. Плату?

РОДНИ. Да.

ДЭЙЗИ. Так она вам платит?

РОДНИ. Естественно. Мои услуги очень дорогие!

ДЭЙЗИ. Боже… Она мне ничего не сказала.

РОДНИ. Таких, как она, бесплатно не обслуживаю!

ДЭЙЗИ. Ого. Никогда бы не подумала. Бедная Клэрис.

РОДНИ. Почему это бедная? Она может себе это позволить.

ДЭЙЗИ. Ясно, ясно… неважно… Я знаю, что художники идут на все, чтобы свести концы с концами.

РОДНИ. Свожу, и еще как. Я нарасхват.

ДЭЙЗИ(скептически). Да ну?

РОДНИ. Точно вам говорю. У меня исключительно высокая репутация!

ДЭЙЗИ. Неужели?

РОДНИ. Ко мне за услугами обращаются самые утонченные дамы Лондона.

ДЭЙЗИ. М-да, а по виду не скажешь.

РОДНИ(удивленно). Что? Я не…

ДЭЙЗИ. Неважно. Тем более вы должны пойти ей навстречу.

РОДНИ. Ладно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги