I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. | Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз. |
"How long I remained unconscious I cannot tell. | Сколько я был без сознания, сказать не могу. |
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. | Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день. |
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. | Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью. |
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night's adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. | Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности. |
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. | Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада. |
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. | Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером. |
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. | И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром. |
"Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. | Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд. |
There would be one to Reading in less than an hour. | Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне. |
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. | Дежурил тот самый носильщик, что и накануне. |
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. | Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка. |
The name was strange to him. | Нет, имя это ему незнакомо. |
Had he observed a carriage the night before waiting for me? | Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером? |
No, he had not. | Нет, не видел. |
Was there a police-station anywhere near? | Есть ли поблизости полицейский участок? |
There was one about three miles off. | Да, милях в трех от станции. |
"It was too far for me to go, weak and ill as I was. | Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти. |
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. | Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию. |