Читаем Палец инженера полностью

"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech.Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности.
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes.Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек.
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.'- Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности.
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock.Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке.
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves.Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась.
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel!- Эй, полковник! - закричал я.
Let me out!'- Выпустите меня.
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder.И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки.
He had set the engine at work.Он включил пресс.
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp.Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место.
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock.Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок.
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries.Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики.
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface.Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности.
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it.И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму.
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap.Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит.
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me?Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень?
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда.
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood.Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью.
Перейти на страницу:

Похожие книги