"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. | Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности. |
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. | Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек. |
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.' | - Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности. |
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. | Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. |
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. | Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась. |
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel! | - Эй, полковник! - закричал я. |
Let me out!' | - Выпустите меня. |
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. | И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. |
He had set the engine at work. | Он включил пресс. |
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. | Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место. |
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. | Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок. |
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. | Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики. |
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. | Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности. |
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. | И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму. |
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. | Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит. |
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? | Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? |
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. | Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда. |
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. | Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью. |