Читаем Палец инженера полностью

"But we can't all be."- Как же могут все ошибаться?
"Oh, yes, you can.- Могут.
This is my point."Я считаю, что это произошло здесь.
He placed his finger in the centre of the circle.- И Холмс ткнул пальцем в центр окружности.
"This is where we shall find them."- Тут мы их и найдем.
"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley.- А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли.
"Six out and six back. Nothing simpler.- Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно.
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась.
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?"Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге?
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang."- Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил:- Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают.
"None at all," said Holmes.- Разумеется, нет, - ответил Холмс.
"They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver."- Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро.
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector. "They have been turning out half-crowns by the thousand.- Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, -сказал инспектор.
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands.- Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи.
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough."И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем.
But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice.Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия.
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape.Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями.
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.- Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше.
"Yes, sir!" said the station-master.- Да, сэр, - ответил тот.
"When did it break out?"- Когда начался?
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze."- Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне.
"Whose house is it?"- А чей это дом?
Перейти на страницу:

Похожие книги