"But we can't all be." | - Как же могут все ошибаться? |
"Oh, yes, you can. | - Могут. |
This is my point." | Я считаю, что это произошло здесь. |
He placed his finger in the centre of the circle. | - И Холмс ткнул пальцем в центр окружности. |
"This is where we shall find them." | - Тут мы их и найдем. |
"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley. | - А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли. |
"Six out and six back. Nothing simpler. | - Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно. |
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. | Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась. |
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?" | Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге? |
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang." | - Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил:- Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают. |
"None at all," said Holmes. | - Разумеется, нет, - ответил Холмс. |
"They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver." | - Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро. |
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector. "They have been turning out half-crowns by the thousand. | - Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, -сказал инспектор. |
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. | - Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи. |
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough." | И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем. |
But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. | Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия. |
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. | Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями. |
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. | - Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше. |
"Yes, sir!" said the station-master. | - Да, сэр, - ответил тот. |
"When did it break out?" | - Когда начался? |
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze." | - Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне. |
"Whose house is it?" | - А чей это дом? |