The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. | Пожарники были немало озадачены тем странным устройством, которое они обнаружили внутри дома, и еще более тем, что на подоконнике окна на третьем этаже они нашли отрубленный большой палец. |
About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. | На заходе солнца их усилия увенчались наконец успехом, огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась и весь дом превратился в руины; от машины, осмотр которой так дорого обошелся нашему незадачливому знакомому, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров. |
Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to. | В сарае обнаружили большие запасы никеля и жести, но ни единой монеты не нашли - их, по-видимому, увезли в тех громоздких ящиках, о которых уже говорилось. |
How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. | Мы оба так никогда бы и не узнали, каким образом наш гидравлик очутился на том месте, где он пришел в себя, если бы не мягкая почва, поведавшая нам весьма простую историю. |
He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. | Его, очевидно, несли двое, у одного из них были удивительно маленькие ноги, а у второго -необыкновенно большие. |
On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger. | В общем, весьма вероятно, что молчаливый англичанин, более трусливый или менее жестокий, чем его компаньон, помог женщине избавить потерявшего сознание человека от грозившей ему опасности. |
"Well," said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, "it has been a pretty business for me! | - Да, для меня это хороший урок, - уныло заметил Хэдерли, когда мы сели в поезд, направлявшийся обратно, в Лондон. |
I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?" | - Я лишился пальца и пятидесяти гиней, а что я приобрел? |
"Experience," said Holmes, laughing. | - Опыт, - смеясь, ответил Холмс. |
"Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence." | - Может, он вам и пригодится. Нужно только облечь его в слова, чтобы всю жизнь слыть отличным рассказчиком. |