Читаем Палец инженера полностью

I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out.Я бросился в комнату к окну, распахнул его и выглянул.
How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down.Каким тихим, приветливыми и спокойным казался сад, залитый лунным светом; окно было не более тридцати футов над землей.
I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me.Я взобрался на подоконник, но медлил: мне хотелось узнать, что станется с моей спасительницей.
If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance.Я решил, несмотря ни на что, прийти ей на помощь, если ей придется плохо.
The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back.Едва я подумал об этом, как этот негодяй ворвался в комнату и бросился ко мне. Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать.
" 'Fritz!- Фриц!
Fritz!' she cried in English, 'remember your promise after the last time.Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, - кричала она на английском языке.
You said it should not be again.- Ты обещал, что этого не повторится.
He will be silent!Он будет молчать!
Oh, he will be silent!'Он будет молчать!
" 'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her.- Ты сошла с ума, Эльза! - гремел он, стараясь вырваться от нее.
' You will be the ruin of us.- Ты нас погубишь.
He has seen too much.Он видел слишком много.
Let me pass, I say!'Пусти меня, говорю я тебе!
He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon.Он отбросил ее в сторону, метнулся к окну и замахнулся своим оружием.
I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell.Я успел соскользнуть с подоконника и висел, держась за раму, когда он нанес мне удар.
I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном.
"I was shaken but not hurt by the fall; so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet.Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил и со всех ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности.
Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me.На бегу меня вдруг охватила страшная слабость и тошнота.
I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound.Руку дергало от боли, и только тогда я заметил, что у меня нет большого пальца и из раны хлещет кровь.
Перейти на страницу:

Похожие книги