It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. | Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам. |
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise." | Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету. |
We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. | Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча. |
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. | Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет. |
"Here is an advertisement which will interest you," said he. | - Вот заметка, которая может вас заинтересовать, -сказал он. |
"It appeared in all the papers about a year ago. | - Она появилась в газетах около года назад. |
Listen to this: | Послушайте: |
'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. | "9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик. |
Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since. | Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно. |
Was dressed in,' etc., etc. | Был одет..." и так далее и так далее. |
Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy." | Это и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз", когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс. |
"Good heavens!" cried my patient. | - Боже мой! - воскликнул мой пациент. |
"Then that explains what the girl said." | - Так вот что означали слова женщины. |
"Undoubtedly. | - Несомненно! |
It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. | Совершенно ясно, что полковник - человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути. |
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford." | Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд. |
Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. | Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню. |
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. | Мы - это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я. |
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre. | Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде. |