The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. | Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. |
Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.' | Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить. |
"I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. | Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс. |
It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. | Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. |
When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. | Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял, что в боковом цилиндре имеется небольшая утечка. |
An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. | Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. |
This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. | Именно это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма внимательно выслушали меня и задали несколько практических вопросов насчет того, как устранить неисправность. |
When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. | Объяснив им все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать. |
It was obvious at a glance that the story of the fuller's-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. | С первого же взгляда было ясно, что история с сукновальной глиной - сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить, что столь мощный механизм предназначен для столь ничтожной цели. |
The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. | Стены камеры были деревянные, но основание из железа, и я увидел на нем металлическую накипь. |
I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. | Я наклонился и попытался соскоблить кусочек, чтобы получше его рассмотреть, как услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. |
" 'What are you doing there?' he asked. | - Что вы тут делаете? - спросил он. |
"I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. | Я разозлился, когда понял, как был обманут той искусно придуманной историей, которую он мне поведал. |
'I was admiring your fuller's-earth,' said I; | - Любуюсь вашей сукновальной глиной, - ответил я. |
'I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.' | - Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса. |