Читаем Палец инженера полностью

' You can pass through the door; no one hinders.'- Уходите в эту дверь. Там никого нет.
And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together.- Видя, что я лишь улыбаюсь и качаю головой, она вдруг отбросила всю свою сдержанность и, стиснув руки, шагнула ко мне.
'For the love of Heaven!' she whispered, 'get away from here before it is too late!'- Во имя неба, - прошептала она, - уходите отсюда, пока не поздно.
"But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.Но я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь еще больше и хочу довести дело до конца.
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о тех неудобствах, что меня ожидают, если мне придется провести ночь на станции.
Was it all to go for nothing?Значит, все впустую?
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны?
This woman might, for all I knew, be a monomaniac.Может, эта женщина - ведь я ничего о ней не знаю - помешанная?
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.С самым независимым видом, хотя, признаться, ее поведение напугало меня больше, чем хотелось бы показать, я снова покачал головой и заявил о своем намерении остаться.
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.Она было принялась уговаривать меня, но где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице.
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.На мгновение она прислушалась, а потом, заломив в отчаянии руки, исчезла так же внезапно и бесшумно, как и появилась.
"The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson.В комнату вошли полковник Лизандер Старк и маленький толстый человек с седой бородой, торчащей из складок его двойного подбородка. Его представили мне как мистера Фергюсона.
" 'This is my secretary and manager,' said the colonel.- Это мой секретарь и управляющий, - сказал полковник.
'By the way, I was under the impression that I left this door shut just now.- Между прочим, мне казалось, что, уходя, я закрыл эту дверь.
I fear that you have felt the draught.'Вас не просквозило?
" 'On the contrary,' said I, 'I opened the door myself because I felt the room to be a little close.'- Наоборот, - возразил я, - это я приоткрыл дверь, в комнате душновато.
"He shot one of his suspicious looks at me.Полковник вновь нацелился на меня подозрительным взглядом.
'Perhaps we had better proceed to business, then,' said he.- Пора перейти к делу, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги