Читаем Палец инженера полностью

Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями.
It was a wonderfully silent house.Удивительно молчаливый дом!
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы.
A vague feeling of uneasiness began to steal over me.Смутное чувство тревоги овладевало мною.
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме?
And where was the place?И где находится сам дом?
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.Милях в десяти от Айфорда - вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел.
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all.Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным.
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне.
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней.
"Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open.И вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проеме появилась та женщина.
The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face.Желтый свет от моей лампы упал на ее красивое лицо.
I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart.Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало страшно.
She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her.Дрожащим пальцем она подала мне знак хранить молчание и прошептала что-то на ломаном английском языке, то и дело косясь назад во мрак, словно напуганная лошадь.
" 'I would go,' said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly;- Я уйду, - сказала она, очевидно, изо всех сил стараясь говорить спокойно.
' I would go.- Я уйду.
I should not stay here.Я не могу оставаться здесь.
There is no good for you to do.'И вам здесь тоже нечего делать.
" 'But, madam,' said I, 'I have not yet done what I came for.- Сударыня, - возразил я, - я ведь еще не выполнил того, ради чего приехал.
I cannot possibly leave until I have seen the machine.'Я не могу уехать, пока не осмотрю пресс.
" 'It is not worth your while to wait,' she went on.- Не нужно медлить, - настаивала она.
Перейти на страницу:

Похожие книги