Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. | Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. |
It was a wonderfully silent house. | Удивительно молчаливый дом! |
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. | Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы. |
A vague feeling of uneasiness began to steal over me. | Смутное чувство тревоги овладевало мною. |
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? | Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме? |
And where was the place? | И где находится сам дом? |
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. | Милях в десяти от Айфорда - вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел. |
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. | Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным. |
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. | Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне. |
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. | Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней. |
"Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. | И вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проеме появилась та женщина. |
The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face. | Желтый свет от моей лампы упал на ее красивое лицо. |
I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. | Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало страшно. |
She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. | Дрожащим пальцем она подала мне знак хранить молчание и прошептала что-то на ломаном английском языке, то и дело косясь назад во мрак, словно напуганная лошадь. |
" 'I would go,' said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; | - Я уйду, - сказала она, очевидно, изо всех сил стараясь говорить спокойно. |
' I would go. | - Я уйду. |
I should not stay here. | Я не могу оставаться здесь. |
There is no good for you to do.' | И вам здесь тоже нечего делать. |
" 'But, madam,' said I, 'I have not yet done what I came for. | - Сударыня, - возразил я, - я ведь еще не выполнил того, ради чего приехал. |
I cannot possibly leave until I have seen the machine.' | Я не могу уехать, пока не осмотрю пресс. |
" 'It is not worth your while to wait,' she went on. | - Не нужно медлить, - настаивала она. |