Читаем Палец инженера полностью

As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side.За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого - он стоял в тени на противоположной стороне.
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open.Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой.
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go."Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед.
"One horse?" interjected Holmes.- Одна лошадь? - перебил Холмс.
"Yes, only one."- Да одна.
"Did you observe the colour?"- Вы не заметили масть?
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage.- Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж.
It was a chestnut."Лошадь рыжей масти.
"Tired-looking or fresh?"- Усталая или свежая?
"Oh, fresh and glossy."- Свежая, шерсть у нее лоснилась.
"Thank you.- Благодарю.
I am sorry to have interrupted you.Извините, что перебил.
Pray continue your most interesting statement."Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование.
"Away we went then, and we drove for at least an hour.- Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час.
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать.
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз.
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly.Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону.
I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна.
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.Несколько раз я хотел завести разговор - уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал.
Перейти на страницу:

Похожие книги