As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. | За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого - он стоял в тени на противоположной стороне. |
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. | Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой. |
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go." | Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед. |
"One horse?" interjected Holmes. | - Одна лошадь? - перебил Холмс. |
"Yes, only one." | - Да одна. |
"Did you observe the colour?" | - Вы не заметили масть? |
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. | - Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж. |
It was a chestnut." | Лошадь рыжей масти. |
"Tired-looking or fresh?" | - Усталая или свежая? |
"Oh, fresh and glossy." | - Свежая, шерсть у нее лоснилась. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I am sorry to have interrupted you. | Извините, что перебил. |
Pray continue your most interesting statement." | Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование. |
"Away we went then, and we drove for at least an hour. | - Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час. |
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. | Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать. |
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. | Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз. |
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. | Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону. |
I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. | Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. |
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. | Несколько раз я хотел завести разговор - уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал. |