Читаем Палец инженера полностью

'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.'Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера.
" 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process.- А, - небрежно махнул он рукой, - у нас свои методы работы.
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are.Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи.
But that is a mere detail.Но это деталь.
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.'Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все.
He rose as he spoke.- Он встал.
' I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.'- Итак, жду вас в Айфорде в 23.15.
" 'I shall certainly be there.'- Я обязательно приеду.
" 'And not a word to a soul.'- И помните: никому ни слова.
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел.
"Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me.Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения.
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones.С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие.
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand.С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки.
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue.Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь.
"At Reading I had to change not only my carriage but my station.В Рединге мне пришлось сделать пересадку.
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o'clock.Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию.
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern.Я оказался единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарем в руках.
Перейти на страницу:

Похожие книги