'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.' | Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера. |
" 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process. | - А, - небрежно махнул он рукой, - у нас свои методы работы. |
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. | Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи. |
But that is a mere detail. | Но это деталь. |
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.' | Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все. |
He rose as he spoke. | - Он встал. |
' I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.' | - Итак, жду вас в Айфорде в 23.15. |
" 'I shall certainly be there.' | - Я обязательно приеду. |
" 'And not a word to a soul.' | - И помните: никому ни слова. |
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. | Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел. |
"Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. | Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения. |
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. | С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие. |
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. | С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки. |
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. | Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь. |
"At Reading I had to change not only my carriage but my station. | В Рединге мне пришлось сделать пересадку. |
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o'clock. | Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию. |
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. | Я оказался единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарем в руках. |