Теперь в окнах покоев Лана горел свет, и раздвижная дверь была приоткрыта, но никакие голоса оттуда не доносились. Два торговца овощами вошли в сад и прямиком направились к кухне. Судья Ди подождал, пока они не вернутся с пустыми корзинами, затем выскользнул из сарая и подошел к воротам в стене сада. К своему немалому удивлению, он увидел, что осел все еще стоял у стены, роясь в кухонных отбросах.
Судья поспешил вернуться в сарай за костылями и мечом, сел на осла и, чувствуя себя в безопасности, направился к причалу. Перед рыбным рынком разношерстная толпа теснилась под коптящими масляными фонарями у прилавков с едой. Пронзительные голоса сливались в неутихающий гул. Судье Ди пришлось осадить осла, когда прямо перед ним опрокинулась тележка с дынями. Стоявшие рядом горожане бросились помогать торговцу собирать его товар. Какой-то человек в поношенной одежде схватил осла под уздцы.
— Я проведу вас, Мастер Тыква! — весело завопил он и принялся распихивать зевак.
В этот момент судья вдруг услышал позади себя шепот:
— Лекаря ищут повсюду, а его как ветром сдуло.
Он тут же обернулся, но в сумрачном свете разглядел лишь смеющиеся лица мальчишек, подталкивающих его осла. Через несколько мгновений судья выбрался из толчеи.
Озадаченно нахмурившись, он потрусил на своем осле дальше. Схватка на складе доказала, что, вне всякого сомнения, старик на его стороне. И все же обращенный к нему шепот того, кто по ошибке принял его за Мастера Тыкву, похоже, означал, что старого даоса держат в курсе его передвижений. Что может связывать старого монаха с этим запутанным делом? Судья снова попытался вспомнить, где мог встречать его прежде, но так и не сумел.
С реки поднимался легкий вечерний туман. Судья уже приближался к темной и безлюдной дальней стороне причала, где не было ни лавок, ни уличных лотков. Лишь на воде покачивались огоньки носовых фонарей пришвартованных судов.
Доехав до первой из складских построек, судья спешился и прислонил к стене костыли. Затем с мечом за спиной он направился к высоким деревьям, ограничивавшим пустое пространство за сараями. Когда он оказался под темными ветвями, сверху донесся хриплый голос:
— Вы опоздали. Но Хао пока нет.
Подняв глаза, он с трудом разглядел массивный силуэт одного из телохранителей Лана, расположившегося на толстом суку. Да, господин Лан и вправду был мастером своего дела. Судья пересек поляну и постучал в дверь. Ему тут же открыл счетовод Лана.
— Рад, что вы наконец явились! — проворчал он. — У меня от этого места прямо мурашки по коже!
— Боитесь призрака Тай Мина? — невозмутимо поинтересовался судья.
Он пододвинул скамью к стенке и сел.
— Вот еще, такого бояться! — Счетовод сел рядом с судьей. — Этот трус визжал, как свинья! Жаль, что наши дуболомы толком и начать не успели, как он уже помер. — Губы счетовода искривила злобная ухмылка. — Между прочим, они привязали его к этой самой скамейке. Сперва они...
— Меня не интересуют ваши мелкие забавы. — Судья положил меч на колени и откинулся спиной к стене. — Хотя вы вполне можете мне рассказать, что успели из него вытрясти.
— Да почти ничего. Когда ребята принялись поджаривать ему ступни, он без конца орал, что у него нет никаких жемчужин. Потом принялся вопить, что все это бесполезно, потому что ожерелья у него вообще не было. Он умер, проклиная нас, наглый мерзавец. Безмозглые идиоты вспороли ему брюхо, чтобы посмотреть, не проглотил ли он жемчуг. Как нетрудно догадаться, ничего не нашли. — Бросив взгляд на меч судьи, он обеспокоенно добавил: — Этот меч может насторожить господина Хао. Вы уверены, что его не стоит убрать куда-нибудь с глаз долой?
— Совершенно уверен.
Судья скрестил руки и опустил голову на грудь. Он старался ни о чем не думать, но его продолжали беспокоить многочисленные вопросы, с которыми он столкнулся. Сейчас ему необходимо сосредоточиться на мертвом кассире. Ведь даже если господин Хао точно знает, кто именно во дворце участвует в заговоре, он, судья, не сможет предъявить им официальное обвинение, пока не найдет ожерелье. Принцесса особенно на этом настаивала. Снова и снова он гадал, почему Тай решился надуть Лана. Так или иначе, но его не покидало чувство, что разговор с госпожой Вэй, сбежавшей женой, даст ключ к пониманию того, что же все-таки сделал с ожерельем Тай Мин.
— Сидите смирно! — рявкнул он на ерзающего на своем месте счетовода.
Все, что он знал о госпоже Вэй, ему сообщила Мелисса. Необычайно смышленая девушка, но все же девушка, почти ребенок, да вдобавок прожила в семействе Вэй всего несколько месяцев. Он сомневался, можно ли с доверием относиться к ее добрым словам о жене содержателя постоялого двора. Мелисса утверждала, что госпожа Вэй не изменяла мужу с кассиром, а Вэй просто мерзкий старый хрыч. Однако поведение жены, без всяких объяснений покинувшей мужа, кажется непростительным. Вэй считал любовником жены какого-то бродячего забияку. На это тоже следует обратить внимание. Ему давно следовало бы хорошенько расспросить Вэя, но события развивались с такой скоростью, что...