Офис ФБР в Уиллистоне представлял собой двухэтажное кирпичное здание, расположенное рядом с торговым центром в двух километрах от города. В 16:05 они были уже на месте. Когда они вышли из машины, Роберт сказал:
— Надеюсь, тут нет привычки уходить по пятницам пораньше.
Они вошли внутрь и подошли к стойке регистрации. Администратором оказался мужчина лет тридцати с небольшим, похожий на коренного американца, с волосами, заплетенными в длинную косу. Сьюзен удивилась, как парень с такой прической мог работать в ФБР, но, возможно, в Северной Дакоте были свои правила.
— Добрый день, — бодро поздоровался Роберт. Он показал свой старый значок ФБР. — Я специальный агент в отставке Роберт Паппас из нью-йоркского отделения. Мне нужно поговорить с директором этого офиса.
Администратор проверил значок, затем с ног до головы осмотрел Роберта и Сьюзен. Казалось, они не произвели на него особого впечатления.
— У вас назначена встреча?
— Нет. Но у меня есть доказательства того, что человек, которого должны казнить завтра в Ходж-Хилс, может быть невиновен.
Администратор моргнул, почесал небритую щеку, и двадцать минут спустя Сьюзен и Роберт уже сидели в конференц-зале на верхнем этаже напротив Стэна Уильямса, директора отделения ФБР в Северной Дакоте, вместе с тремя специальными агентами тридцати и сорока лет. Сьюзен сказали их имена, но они тут же вылетели у нее из головы. А вот директор Уильямс явно был тем человеком, на которого им надо было держать курс.
— Ну и что у вас есть? — спросил Уильямс уставшим голосом, как будто ему не терпелось дожить до законных выходных.
В течение десяти минут Сьюзен и Роберт рассказывали, с чем пришли. Агент Паппас коротко пробежался по деталям дела двадцатилетней давности, Сьюзен доложила обо всем, что накопала за последние несколько дней. Все это время Уильямс держал в руке незажженную курительную трубку. Время от времени он вертел ее в руках, нюхал или постукивал ею по столу. Выражение его лица можно было назвать язвительным, и оно не изменилось, даже когда Роберт театральным жестом достал пакетик с ожерельем и положил на стол перед собой.
Три специальных агента сидели с каменными лицами. Сьюзен чувствовала, что они заинтригованы, но скрывают это на случай, если их босс думает иначе. Она надеялась, что насмешливый взгляд Уильямса был всего лишь маской и на самом деле он очень заинтересовался.
— Итак, как вы видите, нам необходимо провести немедленный анализ ДНК этого ожерелья, — закончил свою речь Роберт.
Уильямс задумчиво кивнул (она почувствовала, что это хороший знак) и дважды постучал трубкой по столу.
— Вам знакомо выражение folie a deux? — спросил он.
— Извините, я немного подзабыл французский, — попытался пошутить агент Паппас.
— В переводе это означает «глупость, которую разделяют двое», — он указал своей трубкой на Роберта и Сьюзен, как бы поясняя, кто были эти двое. — Этого парня судили и признали виновным. Он подал заявление о… — Уильямс проверил распечатку на столе перед ним. —
— Но теперь у нас есть новые доказательства, — возразил Роберт.
Уильямс закатил глаза:
— Верно. Украденное ожерелье.
Сьюзен наблюдала за Робертом: тот выпрямил спину, изо всех сил стараясь держаться ровно.
— Это не имеет значения. Улика добыта незаконным путем в ходе расследования.
Уильямс пренебрежительно махнул трубкой в сторону Сьюзен.
— Нам придется поверить ей на слово, откуда она это взяла.
— Человек, с которым я его украла, поддержал бы меня, — вставила Сьюзен.
— Вы же понимаете, что подвергнете себя уголовному преследованию?
— А вы думаете, меня это волнует?
— Сэр, я не говорю, что ее бывший муж определенно виновен, но вам не кажется, что у нас есть на руках доказательства, к которым надо отнестись более внимательно? — сказал Роберт.
Уильямс посмотрел на Сьюзен и свободной рукой, той, в которой не было трубки, погладил подбородок.
— И зачем вы это делаете? Вы по какой-то причине хотите отомстить своему бывшему?
У Сьюзен отвисла челюсть. Вот придурок!
— Да. Возможно, он убил мою дочь.
— Вы до сих пор злитесь на него, потому что он развелся с вами? — настаивал Уильямс.
Сьюзен потеряла дар речи.
— Вы не имеете права так разговаривать с ней, — жестко сказал Роберт.
Уильямс сложил руки на груди:
— Я сожалею о потере этой женщины и сожалею, что каким-то образом она ввела вас в заблуждение, но я не позволю ей нанести ущерб всей системе правосудия только потому, что…
Сьюзен в ярости вскочила, уронив стул.
— Я пытаюсь спасти невиновного человека и защитить шестилетнюю девочку, которая находится в опасности прямо здесь и сейчас.
Уильямс помахал трубкой:
— Да что вы знаете там…
Она протянула руку и ударила по его трубке. Она упала на пол.
Уильямс широко раскрыл глаза, пораженный, не в силах поверить, что кто-то мог так с ним поступить. Сьюзен тоже с трудом могла поверить в то, что только что сделала, но она не собиралась позволить этому придурку помешать ей.
Она наклонилась так, что оказалась с ним лицом к лицу: