Один из аспектов слежки вызывал у Фарра недоумение. Обратившись к лейтенанту, он указал на агента, стоявшего в нескольких метрах поодаль: «Почему он мне подражает? Когда я сажусь, он садится. Я пью – он пьет. Стоит мне почесать нос – он тоже чешет нос».
«Таков особый метод, позволяющий угадывать направление вашего мышления», – пояснил офицер Сзекра.
«Ничего у вас не получится», – заверил его Фарр.
Лейтенант поклонился: «Вполне возможно, что саинх Фарр совершенно прав».
Фарр покровительственно улыбнулся: «Вы действительно думаете, что можете угадать мои планы?»
«Все мы способны только на то, на что способны».
«Сегодня вечером я намерен арендовать прогулочную яхту. Вы предугадали мое желание?»
Лейтенант продемонстрировал документ: «Арендный договор уже заключен. Вас ожидает судно „Лхаис“. Я уже поручил нанять команду».
II
Двухмачтовая барка «Лхаис», с пурпурными парусами и просторной каютой, формой напоминала голландский деревянный башмак. Ее вырастили на особом корабельном дереве целиком, вместе с грот-мачтой, первоначально служившей стеблем стручка. Фок-мачту, бушприт, гики и снасти приходилось изготовлять и прилаживать отдельно, что раздражало исзиков не меньше, чем необходимость применения движущихся компонентов раздражает земного инженера-электронщика. Команда «Лхаис» взяла курс на запад. Над горизонтом возвышались, а затем пропадали в море за кормой многочисленные атоллы. Некоторые острова выглядели как заброшенные маленькие сады; на других занимались выращиванием, посевом, окулированием, пересадкой, сортировкой, упаковкой и отправкой жилищ.
Будучи ботаником, Фарр чрезвычайно интересовался плантациями, но на борту корабля наблюдение за ним стало неотвязным – следили за каждым его движением.
На атолле Тжиере раздражение и каприз заставили Фарра ускользнуть от охраны. «Лхаис» подплыла к пирсу; два матроса закидывали швартовы на берег, а другие сворачивали паруса и укладывали их на гиках. Эйл Фарр легко спрыгнул с кормовой части палубы на пирс и направился к берегу. У него за спиной послышалось недовольное бормотание, что доставило Фарру злорадное удовольствие.
Он смотрел на остров. Пляж, шумно омываемый прибоем, простирался далеко с обеих сторон; склоны базальтового хребта окутались зеленой, синей и черной растительностью – великолепный вид, полный покоя и красоты. Фарр подавил желание спрыгнуть на пляж и скрыться под листвой. Агенты Сзекра вели себя вежливо, но их было легко спровоцировать.
Впереди, на причале, появился высокий исзик атлетического телосложения. Его торс и конечности были обмотаны синими лентами; в пятнадцатисантиметровых промежутках между кольцами лент проглядывала бледная кожа. Фарр замедлил шаг. Его свободе пришел конец.
Исзик поднес к глазу линзу лорнета с рукояткой из черного дерева – такие увеличительные линзы обычно носили с собой представители высших каст, причем лорнеты становились чем-то вроде непременной личной принадлежности, чуть ли не продолжением конечности. Фарра часто разглядывали в такие линзы, и каждый раз это его раздражало. Так же, как у любого другого посетителя Исзма – так же как у самих исзиков – у него не было выбора, не было способа или средства избежать назойливого изучения. Его плечо пометили инъецированным источником излучения. Теперь каждый, кому не лень, мог классифицировать и определять его.
«Как я могу вам услужить, саинх Фарр?» – исзик-атлет изъяснялся на диалекте, который использовали при общении с детьми прежде, чем те научились языку своей касты.
Фарр вынужден был ограничиться церемониальным ответом: «Я ожидаю изъявления вашей воли».
«Начальник причала готов был оказать вам надлежащий прием. По всей видимости, вы проявили нетерпение?»
«Мое прибытие не имеет особого значения. Пожалуйста, не утруждайте себя».
Исзик любезно взмахнул лорнетом: «Для меня большая честь приветствовать коллегу-ученого».
Фарр угрюмо отозвался: «С помощью этой штуки вы можете распознать мою профессию?»
Исзик сосредоточил взгляд на правом плече Фарра: «Вижу, что у вас нет уголовной судимости, показатель вашего интеллекта равен 23, а свойственный вам уровень настойчивости относится к 4-й категории… Предусмотрена и другая информация».
«С кем мне представилась почетная возможность говорить?»
«Я называю себя Жде Патасзом. Мне посчастливилось культивировать растения на атолле Тжиере».
Фарр с новым интересом взглянул на исзика в синих лентах: «Вы – плантатор?»
Жде Патасз покрутил в воздухе лорнетом: «Нам многое предстоит обсудить… Надеюсь, вы не откажетесь стать моим гостем».
Подбежал запыхавшийся начальник причала. Жде Патасз взмахнул на прощание лорнетом и потихоньку удалился.
«Саинх Фарр! – сказал начальник причала. – Ваша скромность привела к тому, что почетный эскорт не смог к вам присоединиться. Это чрезвычайно нас огорчает».
«Вы преувеличиваете».
«Преувеличение в данном случае неуместно. Прошу вас следовать за мной».